Выражения из заголовка относят к уровню N4 “Нихонго Норёку”. В этой статье предполагается, что вы уже о них слышали. Кроме того, перед прочтением лучше вспомнить о двух типах выражения ~そうだ.
Одно из них называют 伝聞「そうだ」, то есть そうだ-“слухи”. Его используют при описании информации, полученной от других людей, телевидения, журналов, писем и т. п. Оно передаёт смысл “говорят/пишут/слышал, что …”
Другое называют 様態「そうだ」, то есть そうだ-“состояние”. Встречается во фразах вроде 「おいしそう」(“выглядит вкусным”). Именно его будем сравнивать с ~ようだ и ~らしい, поскольку эти три выражения связаны с похожими ситуациями – предположения, ощущения, догадки, выводы.
Обычно кратко их объясняют так:
~そうだ(様態[ようたい], "состояние") Предположения и ощущения, возникающие при взгляде на внешний вид чего-либо. ~ようだ Неуверенные выводы ("Думается, что ...") ~らしい Предположения, догадки (также используется для передачи неподтвержденных слухов)
Объяснения на японском языке об использовании этих выражений можно найти на сайте Японского Фонда. Здесь приводятся примеры с сайта и изложение основного содержания в переработанном виде.
Для начала нам понадобится торт. 🙂 Описать, что он вкусный, можно по-разному:
このケーキはおいしそうだ。 このケーキはおいしいようだ。 このケーキはおいしいらしい。
И прежде, чем сравнить выражения, нужно поговорить о двух понятиях: обстоятельство получения информации и степень интереса.
1. Получение информации
Когда смотрим на торт вблизи, видим его цвет, форму, чувствуем запах, в некоторых случаях можем его и потрогать. Это называется непосредственным получением информации.
С другой стороны, торт можно увидеть на витрине магазина, по телевизору, на фотографии, услышать его описание от других людей. То есть, наблюдать на некотором расстоянии. Тогда получение информации будет косвенным.
2. Степень интереса
Когда говорящий смотрит на торт или слышит о нём, имеет значение настроение и положение человека. Он может быть голоден, может любить торты, хотеть съесть торт. В этом случае у него высокий интерес к предмету. Другой человек в похожей ситуации может быть сытым или не любить сладкое – в этом случае у него низкий интерес к обсуждаемому предмету.
Выражения 「そうだ」、「ようだ」、「らしい」используются в зависимости от двух описанных параметров: обстоятельства получения информации и степени интереса говорящего. Причем интерес оказывает большее влияние на выбор выражений. Факторы могут сочетаться по-разному. Например, друг подарил нам торт, который держим в собственных руках (прямое получение информации), но есть его не хотим (низкий интерес). И наоборот, можем только услышать о торте (косвенное получение информации), но почувствовать, как у нас потекли слюнки (высокий интерес).
Выбор выражений и зависимость от обоих факторов представлены в таблице:
Получение информации | Интерес | |
そうだ | прямое | большой |
ようだ | прямое / косвенное | достаточно большой / средний |
らしい | достаточно косвенное | средний / достаточно малый |
Диалог 1
Представим диалог двух людей, “А” и “В”, один занят приготовлением “одэн” (смесь сваренных в бульоне тофу, бататов, морепродуктов и т. п.). Порядок их реплик пронумерован (1, 2, 3).
A1: おでんを作ったんだけど、見てくれる? Я тут приготовил одэн. Не посмотришь? B1: うん。(смотрит в кастрюлю) おいしそうね。 Ага. ... Вкусно выглядит, да? A2: どう? Ну как? B2: (трогает продукты палочками) ほかのはいいけど、大根はまだかたいようね。 ... остальное нормально, но дайкон ещё твёрдый, кажется. A3: ... B3: 大根はやわらかくなるのに、時間がかかるらしいから。 Чтобы дайкон стал мягким, нужно время (говорят).
В реплике В1 человек заглядывает в кастрюлю, видит пар, чувствует запах, и на основе прямого наблюдения заявляет 「おいしそうだ」.
Далее, в реплике В2 собеседник смотрит на дайкон, трогает его палочками, думает, что он ещё твёрдый, и говорит 「かたいようだ」. Здесь он не намекает на желание съесть дайкон и передаёт собеседнику косвенную информацию о состоянии дайкона.
В реплике В3, поскольку говорящий делал ранее вывод о том, что дайкон твёрдый, он хочет успокоить собеседника и сообщает информацию, которую сам слышал от других людей – о том, что для варки дайкона требуется время. Для этого он использует выражение 「らしい」. Здесь 「らしい」по смыслу очень похоже на 「ようだ」-“слухи”
Диалог 2
Два человека обсуждают кино.
A1: たくさんの人が並んでいるね。 Много людей выстроилось, да? B1: あ、3D映画をやっているんだ。 А, тут 3D-кино показывают. A2: 3D映画はおもしろい[そうだ/らしい]よ。 3D-кино интересное (говорят). B2: うん、そうらしいね。 Ага, говорят так.
В реплике А2 「らしい」и 「そうだ」-“слухи” имеют практически одинаковый смысл.
В2 использует 「そうらしい」, но если бы он хотел особо подчеркнуть, что это известно из слухов, то мог бы сказать 「そうだそうだね」(хотя на слух такое повторение достаточно странно звучит, и это скорее теоретический пример возможной фразы).
В диалогах 1-2 показаны примеры использования прилагательных (вкусный, твёрдый, интересный) с выражениями ~そうだ、~ようだ、~らしい. Теперь посмотрим на использование глаголов.
В случае, когда「そうだ」、「ようだ」、「らしい」используют с глаголами, выбор выражения также зависит от способа получения информации и интереса говорящего к обсуждаемому предмету.
Диалог 3
A1: (смотрит в небо) 雨が降りそうですね。 Похоже, дождь будет. B1: ええ、午後から降るようですよ。 Да, после обеда будет, кажется. A2: 天気予報でそう言ってましたか。 В прогнозе погоды так сказали? B2: ええ、午後から天気が崩れるらしいです。 Да, после обеда погода испортится (говорили).
При использовании ~そうだ с глаголами выражение передаёт не только ощущение от прямо наблюдаемого “внешнего вида”, но ещё и возможность того, что действие произойдёт.
В диалоге собеседник “А” смотрит на небо и в результате прямого впечатления говорит 「降りそうだ」. Вместе с высоким интересом к ожидаемой погоде он выражает ещё и то, что вероятность дождя высока.
В отличие от этого “В” использует в ответе「ようだ」. Смотрел ли он прямо на небо, мы не знаем, но по этому выражению уж можем сказать, что у него слабый интерес к тому, пойдёт ли дождь. Далее в реплике В2 он говорит 「天気が崩れるらしい」, и по этому выражению мы понимаем, что он рассказывает об информации, которую слышал из прогноза погоды. Эта косвенно известная информация опять похожа на использование выражения 「そうだ」-“слухов” – 「天気が崩れるそうだ」(“говорят, что погода ухудшится”).
Диалог 4
В этом диалоге “А” и “В” идут в книжный магазин “〇〇”, чтобы найти интересующую книгу.
A1: 今「雪」っていう本を探しているんですが、なかなか見つからなくて。 Я сейчас ищу книгу "Снег", но никак не могу найти. B1: そうですか。じゃ、〇〇書店へ行ってみましょう。 Вот как? Ну, давайте-ка попробуем сходить в книжный магазин "〇〇". (в книжном магазине 〇〇) A2: 大きい本屋ですね。ここならありそうですね。 Большой магазин, да? Уж здесь-то, похоже, книга есть, не так ли? B2: ええ、たいていの本はあるらしいですよ。 Да, большинство книг здесь есть (насколько слышал). (через некоторое время) B3: 「雪」はありましたか。 "Снег" есть? A3: いろいろ探しましたが、ないようですね。 По-всякому искал, но, кажется, нет. B4: そうですか。ありませんか... Вот как? Нет, значит...
Зайдя в магазин и осмотрев его, “А” видит, что здесь большое количество книг, поэтому делает предположение, что вероятность найти интересующую книгу высокая. Он выражает это репликой А2「ありそうだ」Его собеседник “В” слышал о магазине “〇〇” от других людей и делает предположение о том, что книга здесь может находиться репликой 「あるらしい」. Эта реплика опять же похожа на 「そうだ」-“слухи” и несёт тот же смысл.
Однако, после некоторых поисков в магазине, они нужную книгу не нашли. “А” несколько разочарован и утратил интерес, поэтому предположение о том, что книги здесь нет, он выражает теперь словами 「ないようだ」.