Запятую 「、」в японском языке называют「読点」. Также распространено простое название 「てん」.
Как и в русском языке, обычно японская запятая ставится в тексте, чтобы разделить предложение на части.
При горизонтальном письме знак ставят в левом нижнем углу воображаемого поля для иероглифа.
При вертикальном – в правом верхнем.
В пунктуации современного японского языка используют 2 вида точки и запятой.
Вариант 1: 「。」(точка) и「、」(запятая)
Вариант 2: 「.」(точка) и「,」(запятая)
Использование каждого варианта зависит от содержания текста и сферы деятельности, в которой его пишут. Например, второй вариант, в более “европейском” стиле, могут чаще использовать в научных и технических статьях.
В европейских языках для использования запятой определены относительно строгие правила. В японском же без особенных стандартов и определенности автор сам решает, где поставить запятую. И если в европейских языках запятая разделяет предложение на смысловые, логические части, то в японском, где тексты пишут без пробелов, запятую могут использовать даже как простую замену пробела.
Вопросы размещения
Бывают случаи, когда место запятой меняет смысл предложения.
1.ここで、はきものをぬいでください。 Обувь здесь снимайте, пожалуйста. 2.ここでは、きものをぬいでください。 А в этом месте - кимоно снимайте, пожалуйста.
Но в этих предложениях достаточно записать слова через кандзи, чтобы избежать недопонимания:
1*.ここで履物を脱いでください。 2*.ここでは着物を脱いでください。
Другой пример:
3.警官が、自転車に乗って逃げる泥棒を追いかける。 букв. Полицейский、на велосипеде убегающего грабителя преследует. → 自転車に乗っているのは泥棒。 Едущий на велосипеде - грабитель. 4.警官が自転車に乗って、逃げる泥棒を追いかける。 Полицейский на велосипеде、 убегающего грабителя преследует. → 自転車に乗っているのは警官。 Едущий на велосипеде - полицейский.
Но фразу 3 можно переписать так, чтобы запятая не понадобилась:
5.自転車に乗って逃げる泥棒を警官が追いかける。 На велосипеде убегающего грабителя полицейский преследует.
Поэтому запятая нужна только в предложении 4. Если там запятой не будет, предложение читается двусмысленно. Если же его переписать в другой последовательности: 「逃げる泥棒を警官が自転車に乗って追いかける」, из-за более длинной второй части предложения 「警官が自転車に乗って追いかける」уяснить смысл всего предложения может быть сложнее.
Возвращаясь к предложению 3 – недопонимание смысла получается из-за того, что конструкция 警官が… 追いかける (Полицейский… преследует) обрамляет длинное описание 自転車に乗っている逃げる泥棒 (буквально “…на велосипед сев убегающего грабителя”). Поэтому подобные фразы желательно формулировать в виде конструкции №5.