Рубрики
JLPT N4

Запятая

Запятую 「、」в японском языке называют「読点とうてん」. Также распространено простое название 「てん」.

Как и в русском языке, обычно японская запятая ставится в тексте, чтобы разделить предложение на части.

При горизонтальном письме знак ставят в левом нижнем углу воображаемого поля для иероглифа.

При вертикальном – в правом верхнем.

В пунктуации современного японского языка используют 2 вида точки и запятой.

Вариант 1: 「。」(точка) и「、」(запятая)

Вариант 2: 「.」(точка) и「,」(запятая)

Использование каждого варианта зависит от содержания текста и сферы деятельности, в которой его пишут. Например, второй вариант, в более “европейском” стиле, могут чаще использовать в научных и технических статьях.

В европейских языках для использования запятой определены относительно строгие правила. В японском же без особенных стандартов и определенности автор сам решает, где поставить запятую. И если в европейских языках запятая разделяет предложение на смысловые, логические части, то в японском, где тексты пишут без пробелов, запятую могут использовать даже как простую замену пробела.

Вопросы размещения

Бывают случаи, когда место запятой меняет смысл предложения.

1.ここできものをぬいでください。
  Обувь здесь снимайте, пожалуйста.

2.ここでは、きものをぬいでください。
  А в этом месте - кимоно снимайте, пожалуйста.

Но в этих предложениях достаточно записать слова через кандзи, чтобы избежать недопонимания:

1*.ここで履物きものいでください。
2*.ここで着物きものを脱いでください。

Другой пример:

3.警官けいかん自転車じてんしゃってげる泥棒どろぼういかける。
  букв.
  Полицейскийна велосипеде убегающего грабителя преследует.
   → 自転車じてんしゃっているのは泥棒どろぼう。
  Едущий на велосипеде - грабитель.

4.警官が自転車に乗って逃げる泥棒を追いかける。
  Полицейский на велосипеде убегающего грабителя преследует.
   → 自転車に乗っているのは警官。
  Едущий на велосипеде - полицейский.

Но фразу 3 можно переписать так, чтобы запятая не понадобилась:

5.自転車じてんしゃってげる泥棒どろぼう警官けいかんいかける。
  На велосипеде убегающего грабителя полицейский преследует.

Поэтому запятая нужна только в предложении 4. Если там запятой не будет, предложение читается двусмысленно. Если же его переписать в другой последовательности: 「げる泥棒どろぼう警官けいかん自転車じてんしゃっていかける」, из-за более длинной второй части предложения 「警官が自転車に乗って追いかける」уяснить смысл всего предложения может быть сложнее.

Возвращаясь к предложению 3 – недопонимание смысла получается из-за того, что конструкция 警官けいかんが… いかける (Полицейский… преследует) обрамляет длинное описание 自転車に乗っている逃げる泥棒 (буквально “…на велосипед сев убегающего грабителя”). Поэтому подобные фразы желательно формулировать в виде конструкции №5.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *