Знакомство

Дмитрий Афанасьев, преподаю японский язык. С супругой-японкой, получавшей квалификацию преподавателя японского языка как иностранного у себя на родине, объясняю тонкости языка русскоязычным студентам. Сравнивая подходы к обучению в Японии и России, мы стремимся делать объяснения понятнее, а изучение — эффективнее.

Название сайта

«Kenmei»

В средневековой Японии существовало выражение:

一所懸命 [isshokenmei]

一所 ([issho], «одно место») + 懸命 ([kenmei], «рискуя жизнью»)

Оно означало, что территорию господина нужно защищать ценой собственной жизни, до конца, изо всех сил.

Позже появился вариант, в котором «одно место» (一所, [issho]) заменили на «одна/вся жизнь» (一生, [isshoo]). Теперь оба выражения 一所懸命 и 一生懸命 воспринимают как синонимы, означающие «посвятить всю жизнь чему-либо, браться за что-либо всерьёз, по-настоящему, изо всех сил, усердно». А короткое сочетание 懸命 [kenmei] помимо значения «рискуя жизнью» переводят и как «всевозможные усилия».

Японско-русский словарь издательства «Кэнкюся», Токио, 2000 г.

Для японцев более узнаваемо полное выражение «isshookenmei», но сокращение «kenmei» оказалось удобным для названия сайта, а принцип «изо всех сил» соответствует духу Японии, я ценю его сам и считаю необходимым для изучения японского языка.

Японский язык

Язык далёкой Японии отличается от привычных нам европейских языков сильнее, чем многие ожидают. И хотя русскоязычным ученикам бывает проще понять некоторые особенности японского языка, старание при его изучении необходимо всем. Знакомство с японским — не «лёгкое» приключение, но трудное и интересное именно благодаря его особенностям.

Некоторое время я сравнивал изучение японского языка с горным походом и до сих пор считаю подходящими аналогии между изучением языка и спортивными тренировками.

Что станет с человеком, которого позовут в горы, пообещают весёлое путешествие с красивыми видами, но не предупредят, что подъём — утомителен? В лучшем случае человек устанет сразу и останется у подножия горы. Другой может разочароваться позже, когда узнает, что самые крутые подъёмы — ещё впереди, а вид с достигнутой высоты — не такой уж захватывающий.

Похожее бывает с людьми, которые увлекаются какой-то стороной японской культуры, но в начале изучения языка узнают, что для бытового общения на японском приходится учить в 2-3 раза больше информации, чем для общения на других привычных языках на том же уровне. Вот несколько примеров:

・Одно и то же слово «кошка» в Японии могут написать тремя способами:
 猫  ねこ  ネコ
Все читаются одинаково — «нэко», и означают «кошка» 🐈 (без рода и числа, которые в японском часто неочевидны — это может быть и кот, и кошка, и несколько котов). Японец поймёт каждую надпись сразу и даже не задумается, почему слово написано именно так.

・В текстах один и тот же иероглиф, например 人 (человек) читают по-разному: «хито», «нин», «дзин». Это зависит от сочетания с другими словами и смысла: «тот человек«, «другой человек«, «три человека«, «человечество». Японцы видят в тексте знак 人 и наизусть помнят разные способы чтения, вспоминая правильный в зависимости от остального текста.

・Одинаковые по смыслу слова в Японии могут звучать по-разному:
Вопрос «Где?» — «доко?» или «дотира?»
Вопрос «Как?» — «доо?» или «икага?».
Оба варианта одинаково понятны японцу, но вторые вежливее.
Если иностранец запомнит только один вариант таких выражений, недостаточную для какой-то ситуации вежливость ему могут и простить. Но помня только одно слово, выражать свои мысли он сможет, а понимать половину японцев, которые в похожих ситуациях скажут вежливее, не получится.

Подниматься на гору трудно, но есть люди, которые всё равно ценят это занятие и хотят любоваться недоступными для других видами. Ученики, которые по-настоящему любят японский язык и культуру Японии, просто не замечают трудностей и находят удовольствие в тех моментах изучения, которые другим покажутся утомительными или скучными — от рисования сложного иероглифа до разбора запутанного текста.

Чтобы почувствовать в то же время «доступность» японского языка, стоит вспомнить, что население островов Японии сравнимо с населением России. Это значит, что более 120 миллионов человек уже учат или изучили японский язык в качестве родного. Иностранцу же предстоит пройти похожий путь позже и медленнее, чем это делают жители Японии, «погружаясь» в язык с рождения.

«Бездна» японского языка

Приезжая в Японию в течение 13 лет и прожив там 2 года, я старался собирать интересующие меня книги о языке, большинство которых ещё стоят в очереди для изучения. Но даже небольшая часть статей и заметок от японских лингвистов заставила со временем сравнивать изучение японского языка не с горным походом, а с путешествием по «кругам ада» или погружением в «бездну», что я и отразил в заголовке сайта.

Помимо того, что сайт служит «визиткой» для желающих записаться на мои уроки, надеюсь, что собираемые здесь материалы помогут кому-то с «восхождением по горным тропам» японского языка, а кому-то — с погружением в его «бездну», а название «Kenmei» напомнит о важности собственных усилий в этих путешествиях.