
Знакомство
Дмитрий Афанасьев. Преподаю японский язык. Объяснять его тонкости с точки зрения носителя, но на русском языке, помогает супруга — японка с квалификацией преподавателя родного языка для иностранцев и опытом работы в языковой школе в Токио. Общие наблюдения позволяют сравнить, как объясняют язык в Японии и России, и как понимают его студенты из разных стран. Надеюсь, что это помогает более объективно объяснять язык и оценивать способы его изучения.
С учениками разных уровней мы разбираем на уроках разные вопросы. Чтобы познакомить с ответами на них остальных учеников, сделал этот сайт и в разделе «Блог» собираю обсуждаемые темы.
Название сайта
В средневековой Японии существовало выражение 一所懸命 («isshokenmei»). Выглядит буквально как сочетание «одно место» (一所) + «рискуя жизнью» (懸命). Выражение, означало, что территорию, которую доверил господин, нужно защищать ценой собственной жизни, до конца, изо всех сил. Позже появилось выражение, в котором часть «одно место» (一所, [issho]) заменили на «одна/вся жизнь» (一生, [isshoo]). Теперь оба выражения 一所懸命 и 一生懸命 воспринимаются как синонимы, означающие «посвятить всю жизнь чему-либо, браться за что-либо всерьёз, по-настоящему, изо всех сил, усердно». Короткое сочетание 懸命 «kenmei» в словарях продолжает сохранять как смысл «рискуя жизнью», так и «всевозможные усилия».

И хотя полное выражение «isshyo:kenmei» более узнаваемо для японцев, его короткая часть «kenmei» была удобна для названия сайта и продолжает напоминать о принципе «изо всех сил». Этот принцип соответствует духу Японии, я ценю его сам и считаю необходимым для изучения японского языка.
Японский язык
Язык далёкой Японии отличается от привычных нам европейских языков. Мне самому эти отличия знакомы благодаря возможности сравнить с английским, французским и испанским, которые доводилось учить раньше.
Русскоязычным ученикам по некоторым причинам проще понять японский язык. Но старание при его изучении необходимо всем. Знакомство с японским — не «лёгкое» приключение, но трудное и интересное именно благодаря его особенностям. Наверное, его можно сравнить с горным походом…
Что станет с человеком, которого позовут в горы, пообещают весёлое путешествие с красивыми видами, но не предупредят, что подъём — дело утомительное? В простом случае человек устанет почти сразу и останется у подножия горы. Другой может разочароваться позже, когда узнает, что самые крутые подъёмы — ещё впереди, а с уже достигнутой высоты вид не такой уж захватывающий.
Похожее бывает с людьми, которые увлекаются какой-то частью японской культуры, но в начале изучения языка узнают, что для бытового общения на японском приходится учить в 2-3 раза больше информации, чем для общения на других привычных языках на том же уровне. Вот несколько примеров:
Одно и то же слово "кошка" в Японии могут написать тремя способами: 猫 ねこ ネコ Все читаются одинаково - "нэко", и означают "кошка" 🐈 (причём без рода и числа, японское слово не покажет - это кот, кошка, или несколько котов). Японец поймёт каждую надпись сразу и даже не задумается, почему слово написано здесь именно так. В текстах один и тот же иероглиф, например 人 (человек) читают по-разному: "хито", "нин", "дзин". Это зависит от сочетания с другими словами и смысла: "тот человек", "другой человек", "три человека", "человечество". Японцы видят в тексте знак 人 и наизусть помнят разные способы чтения, вспоминая правильный в зависимости от остального текста. Одинаковые по смыслу слова в Японии могут звучать по-разному: Вопрос "Где?" - "доко?" или "дотира?" Вопрос "Как?" - "доо?" или "икага?". Оба варианта одинаково понятны японцу, но вторые вежливее. Если иностранец выучит только один вариант таких выражений, не всегда уместную "грубость" ему могут и простить. Но в этом случае он сможет выражать свои мысли, а понимать половину японцев, говорящих в похожих ситуациях вежливее, не получится.
Подниматься на гору трудно, но есть люди, которые ценят это занятие и хотят любоваться необычными для других видами. Ученики, которые по-настоящему любят японский язык или культуру Японии, просто не замечают трудностей и находят удовольствие в тех элементах изучения, которые другим покажутся утомительными или скучными — от рисования какого-нибудь иероглифа до разбора запутанных текстов.
Чтобы почувствовать и доступность японского языка, стоит вспомнить, что население маленьких островов Японии сравнимо с населением России. Это значит, что японский уже выучили или учат после рождения более 120 миллионов человек, живущих в Японии. Любой иностранец может пройти не совсем одинаковый, но похожий путь, просто позже и медленнее, чем это делают жители Японии.

Надеюсь, что сайт поможет кому-то с «восхождением по горным тропам» японского языка, а название «kenmei» будет напоминать о важности собственных усилий, без которых всё выше не подняться. Усердие ценится и в японской культуре. Об этом напоминают истории разных её представителей — от древних мастеров боевых искусств до персонажей аниме. А чтобы гармонично «дружить» с другой культурой, важно уважать ее ценности и принципы.