О сайте

Знакомство

Дмитрий Афанасьев. Преподаю японский язык. Объяснять его тонкости с точки зрения носителя, но на русском языке, помогает супруга – японка с квалификацией преподавателя родного языка для иностранцев и опытом работы в языковой школе в Токио. Общие наблюдения позволяют сравнить, как объясняют язык в Японии и России, и как понимают его студенты из разных стран. Надеюсь, что это помогает более объективно объяснять язык и оценивать способы его изучения.

С учениками разных уровней мы разбираем на уроках разные вопросы. Чтобы познакомить с ответами на них остальных учеников, сделал этот сайт и в разделе “Блог” собираю обсуждаемые темы.

Название сайта

В средневековой Японии существовало выражение 一所懸命 (“isshokenmei”). Выглядит буквально как сочетание “одно место” (一所) + “рискуя жизнью” (懸命). Выражение, означало, что территорию, которую доверил господин, нужно защищать ценой собственной жизни, до конца, изо всех сил. Позже появилось выражение, в котором часть “одно место” (一所, [issho]) заменили на “одна/вся жизнь” (一生, [isshoo]). Теперь оба выражения 一所懸命 и 一生懸命 воспринимаются как синонимы, означающие “посвятить всю жизнь чему-либо, браться за что-либо всерьёз, по-настоящему, изо всех сил, усердно”. Короткое сочетание 懸命 “kenmei” в словарях продолжает сохранять как смысл “рискуя жизнью”, так и “всевозможные усилия”.

Японско-русский словарь издательства “Кэнкюся”, Токио, 2000 г.

И хотя полное выражение “isshyo:kenmei” более узнаваемо для японцев, его короткая часть “kenmei” была удобна для названия сайта и продолжает напоминать о принципе “изо всех сил”. Этот принцип соответствует духу Японии, я ценю его сам и считаю необходимым для изучения японского языка.

Японский язык

Язык далёкой Японии отличается от привычных нам европейских языков. Мне самому эти отличия знакомы благодаря возможности сравнить с английским, французским и испанским, которые доводилось учить раньше.

Русскоязычным ученикам по некоторым причинам проще понять японский язык. Но старание при его изучении необходимо всем. Знакомство с японским – не “лёгкое” приключение, но трудное и интересное именно благодаря его особенностям. Наверное, его можно сравнить с горным походом…

Что станет с человеком, которого позовут в горы, пообещают весёлое путешествие с красивыми видами, но не предупредят, что подъём – дело утомительное? В простом случае человек устанет почти сразу и останется у подножия горы. Другой может разочароваться позже, когда узнает, что самые крутые подъёмы – ещё впереди, а с уже достигнутой высоты вид не такой уж захватывающий.

Похожее бывает с людьми, которые увлекаются какой-то частью японской культуры, но в начале изучения языка узнают, что для бытового общения на японском приходится учить в 2-3 раза больше информации, чем для общения на других привычных языках на том же уровне. Вот несколько примеров:

Одно и то же слово "кошка" в Японии могут написать тремя способами:
 猫  ねこ  ネコ
Все читаются одинаково - "нэко", и означают "кошка" 🐈 (причём без рода и числа, японское слово не покажет - это кот, кошка, или несколько котов). Японец поймёт каждую надпись сразу и даже не задумается, почему слово написано здесь именно так.

В текстах один и тот же иероглиф, например 人 (человек) читают по-разному: "хито", "нин", "дзин". Это зависит от сочетания с другими словами и смысла: "тот человек", "другой человек", "три человека", "человечество". Японцы видят в тексте знак 人 и наизусть помнят разные способы чтения, вспоминая правильный в зависимости от остального текста.

Одинаковые по смыслу слова в Японии могут звучать по-разному:
Вопрос "Где?" - "доко?" или "дотира?"
Вопрос "Как?" - "доо?" или "икага?". 
Оба варианта одинаково понятны японцу, но вторые вежливее.
Если иностранец выучит только один вариант таких выражений, не всегда уместную "грубость" ему могут и простить. Но в этом случае он сможет выражать свои мысли, а понимать половину японцев, говорящих в похожих ситуациях вежливее, не получится.

Подниматься на гору трудно, но есть люди, которые ценят это занятие и хотят любоваться необычными для других видами. Ученики, которые по-настоящему любят японский язык или культуру Японии, просто не замечают трудностей и находят удовольствие в тех элементах изучения, которые другим покажутся утомительными или скучными – от рисования какого-нибудь иероглифа до разбора запутанных текстов.

Чтобы почувствовать и доступность японского языка, стоит вспомнить, что население маленьких островов Японии сравнимо с населением России. Это значит, что японский уже выучили или учат после рождения более 120 миллионов человек, живущих в Японии. Любой иностранец может пройти не совсем одинаковый, но похожий путь, просто позже и медленнее, чем это делают жители Японии.

Надеюсь, что сайт поможет кому-то с “восхождением по горным тропам” японского языка, а название “kenmei” будет напоминать о важности собственных усилий, без которых всё выше не подняться. Усердие ценится и в японской культуре. Об этом напоминают истории разных её представителей – от древних мастеров боевых искусств до персонажей аниме. А чтобы гармонично “дружить” с другой культурой, важно уважать ее ценности и принципы.