В некоторых учебниках эти выражения относят к разным уровням экзамена JLPT. Например,「~にしては」- к уровню JLPT N2, а 「~わりに」- JLPT N3.
Оба выражения используются в ситуации, когда реальность расходится с ожидаемым, воображаемым результатом.
彼はラグビー選手にしては、体が小さいね。 Для регби-спортсмена у него небольшое тело, правда? 彼はラグビー選手のわりに、体が小さいね。 При том, что он регби-спортсмен, у него небольшое тело, правда?
В обоих выражениях хотят сказать, что при упоминании человека, который играет в регби, ожидается, что у него должно быть мощное и крупное тело. Но у того, о ком речь, оно неожиданно маленькое.
Оба предложения составлены верно.
И когда люди, изучающие японский язык, спрашивают у японцев, в чем же разница, не каждый носитель может объяснить эту разницу. Это одна из многих ситуаций, где в первую очередь ответом носителя будет 「ほとんど おなじ…」.
Посмотрим, где различие может проявиться.
Еще один пример одинакового использования:
13歳のわりに、少し老けて見える。 При его 13 годах он выглядит старше. 13歳にしては、少し老けて見える。 Для 13-летнего он выглядит старше.
Оба предложения хотят сказать, что при упоминании 13-летнего возраста мы ожидаем увидеть человека, похожего на ребенка. Но фактически тот, о ком речь, оказывается, выглядит даже как 30-40-летний. Там оба выражения передают одинаковый смысл.
〇 年齢のわりに、若く見える。 При таком возрасте он выглядит молодым. ❢ 年齢にしては、若く見える。 Для такого возраста он выглядит молодым.
Эти два выражения тоже кажутся похожими. Но если на русский язык их можно перевести разными словами с одинаковым смыслом, то для японцев второе звучит неестественно. Почему – резюмируем после второго примера.
〇 山田さんは身長のわりに、軽すぎじゃない? Ямада-сан при своем росте не слишком ли легкий? ❢ 山田さんは身長にしては、軽すぎじゃない? Ямада-сан для такого роста не слишком ли легкий?
И в этом случае второе выражение неестественно для японцев.
Причина в том, что 「~にしては」не используют с общими понятиями вроде “рост”, “возраст” и т. п. Но можно продолжать использовать их с конкретными показателями – 15 лет, 180 см. и т. п.
Поэтому, оба выражения, 「~わりに」и「~にしては」- имеют практически одинаковое значение. Но 「~にしては」подходит только для существительных, выражающих конкретное состояние, а не для абстрактных понятий.