JLPT N4 (экзамен «Нихонго Норёку») — вопросы и темы, которые возникают при подготовке к экзамену, и интересуют учеников этого уровня. Эти вопросы появляются и на самом начальном уровне, но для их разбора желательно знать язык на уровне N5-N4.
Запятую 「、」в японском языке называют「読点」. Также распространено простое название 「てん」.
Как и в русском языке, обычно японская запятая ставится в тексте, чтобы разделить предложение на части.
При горизонтальном письме знак ставят в левом нижнем углу воображаемого поля для иероглифа.
При вертикальном — в правом верхнем.
В пунктуации современного японского языка используют 2 вида точки и запятой.
Вариант 1: 「。」(точка) и「、」(запятая)
Вариант 2: 「.」(точка) и「,」(запятая)
Использование каждого варианта зависит от содержания текста и сферы деятельности, в которой его пишут. Например, второй вариант, в более «европейском» стиле, могут чаще использовать в научных и технических статьях.
В европейских языках для использования запятой определены относительно строгие правила. В японском же без особенных стандартов и определенности автор сам решает, где поставить запятую. И если в европейских языках запятая разделяет предложение на смысловые, логические части, то в японском, где тексты пишут без пробелов, запятую могут использовать даже как простую замену пробела.
Вопросы размещения
Бывают случаи, когда место запятой меняет смысл предложения.
1.ここで、はきものをぬいでください。
Обувь здесь снимайте, пожалуйста.
2.ここでは、きものをぬいでください。
А в этом месте - кимоно снимайте, пожалуйста.
Но в этих предложениях достаточно записать слова через кандзи, чтобы избежать недопонимания:
1*.ここで履物を脱いでください。
2*.ここでは着物を脱いでください。
Другой пример:
3.警官が、自転車に乗って逃げる泥棒を追いかける。
букв.
Полицейский、на велосипеде убегающего грабителя преследует.
→ 自転車に乗っているのは泥棒。
Едущий на велосипеде - грабитель.
4.警官が自転車に乗って、逃げる泥棒を追いかける。
Полицейский на велосипеде、 убегающего грабителя преследует.
→ 自転車に乗っているのは警官。
Едущий на велосипеде - полицейский.
Но фразу 3 можно переписать так, чтобы запятая не понадобилась:
5.自転車に乗って逃げる泥棒を警官が追いかける。
На велосипеде убегающего грабителя полицейский преследует.
Поэтому запятая нужна только в предложении 4. Если там запятой не будет, предложение читается двусмысленно. Если же его переписать в другой последовательности: 「逃げる泥棒を警官が自転車に乗って追いかける」, из-за более длинной второй части предложения 「警官が自転車に乗って追いかける」уяснить смысл всего предложения может быть сложнее.
Возвращаясь к предложению 3 — недопонимание смысла получается из-за того, что конструкция 警官が… 追いかける (Полицейский… преследует) обрамляет длинное описание 自転車に乗っている逃げる泥棒 (буквально «…на велосипед сев убегающего грабителя»). Поэтому подобные фразы желательно формулировать в виде конструкции №5.
Примеры к статье и некоторые объяснения взяты с японского сайта https://www.tomojuku.com/blog/to-ba-tara-nara3/, но дополнены отдельными комментариями носителя. Представленные объяснения остаются открытыми для обсуждения, комментариев и дополнений, поэтому статья может периодически редактироваться и дополняться примерами и объяснениями из других источников.
Для выражения условия в японском языке используют несколько форм, которые становятся известны к уровню N4 «Нихонго Норёку» (JLPT N4):
…と、…ば、…たら、…なら
春になると、桜の花が咲く。 Когда наступает весна, цветут цветки сакуры.
Будет ли цвести сакура — связано с наступлением весны.
Предложение состоит из двух частей и рассказывает, что второе событие произойдёт в зависимости от того, произойдёт ли первое.
Такие предложения называют 条件表現 — «условные выражения».
Тема сложна не только для учеников, но и для преподавателей.
Речь пойдёт об общем сравнении всех выражений в разных ситуациях. Подробнее отдельные характеристики каждой формы мы рассматриваем на уроках, их описывают учебники и отдельные статьи в Интернете.
Итак, «условных» форм — 4. Это так называемые 「と」、「ば」、「たら」、「なら」.
И перед тем, как разобрать различие выражений, стоит упомянуть о важном аспекте. Это восприятие языка преподавателями-японцами при использовании форм 「と、ば、たら、なら」.
Дело в том, что различное употребление указанных форм сильно отличается в зависимости от регионов Японии и зависит от того, где человек родился и вырос.
Например, считается, что жители региона Канто (7 префектур вокруг Токио) без особого разделения форм と、ば、たら、なら чаще склонны использовать форму たら.
И когда отдельные японцы из того же региона говорят: «Кажется, я не так часто использую это выражение», это может быть связано с тем, что оно просто не так часто употреблялось в том месте, где этот человек родился и вырос.
Различие 1 — время
Посмотрим на 4 примера:
① 新しいPCを買うと、...
② 新しいPCを買えば、...
③ 新しいPCを買ったら、...
④ 新しいPCを買うなら、...
Если вы уже проходили сами формы по отдельности, возможно, сможете вспомнить одно из дополнений, которое мы разбираем на уроках по теме なら, чтобы понять следующее отличие.
Выражения ①, ②, ③ рассказывают о чём-то, что произойдёт после покупки нового компьютера. Выражение ④ говорит о чём-то до покупки компьютера.
То есть, они звучат примерно:
と、ば、たら: Если купить новый компьютер, то ...
(событие после покупки - что же произойдёт в результате)
なら: Если покупать новый компьютер, то ...
("что касается покупки", идет обсуждение ещё до покупки - например, какой магазин лучше)
Выражения по-разному связаны со временем.
Различие 2 — общие или конкретные события
Здесь и далее приведены выражения, одни из которых звучат грамматически корректно для японцев, а другие — нет. Корректные формы отмечены 〇, а «странные» — отмечены ✗.
I
① 春になると、桜の花が咲く。 〇
② 春になれば、桜の花が咲く。 〇
③ 春になったら、桜の花が咲く。✗
④ 春になるなら、桜の花が咲く。✗
春(はる)весна
桜(さくら)сакура
花(はな)цветок
咲く(さく)цвести
II
① 新しいPCを買うと、電話してね。 ✗
② 新しいPCを買えば、電話してね。 ✗
③ 新しいPCを買ったら、電話してね。〇
④ 新しいPCを買うなら、電話してね。〇
新しい(あたらしい)новый
買う(かう)покупать
電話する(でんわする)звонить по телефону
Чем отличаются группы выражений I и II?
Выражения I рассказывают об общем обстоятельстве — наступление весны, которое происходит каждый год.
Выражения II рассказывают о конкретном событии — покупка нового компьютера.
Для выражения событий общего, постоянного, длительного характера и постоянно происходящих событий подходят формы と и ば.
Для выражения конкретных, определённых событий подходят формы たら и なら.
Причем, в группе I, если бы говорили о наступлении конкретной весны — в следующем году, например, носители допускают выражение 来年の春になったら.
Специфическое и спорное различие
Сравним другую группу выражений.
① 道の外側を歩くと、危険です。
② 道の外側を歩けば、危険です。
③ 道の外側を歩いたら、危険です。
④ 道の外側を歩くなら、危険です。
道(みち)дорога
外側(そとがわ)внешняя сторона
歩く(あるく)шагать
危険(きけん)опасность
В предложении ② при употреблении ば вместо утверждения 「危険です」(«опасно») по мнению носителей напрашивается утверждение 「安全です」(»безопасно»).
Почему? Множество исследователей считают, что при использовании ば в общем ожидается, что после него должны следовать выражения с «позитивным» смыслом.
Однако, противоположных примеров тоже много. Поэтому есть мнения, что чёткого разделения здесь нет, и это вопрос постоянного развития и изменения языка.
Различие 3 — вежливая речь
Обратимся к вопросу грамматики и начнём с рассмотрения вежливой формы.
① このボタンを押しますと、ドアが開きます。 〇
② このボタンを押しませば、ドアが開きます。 ✗
③ このボタンを押しましたら、ドアが開きます。〇
④ このボタンを押しますなら、ドアが開きます。✗
押す(おす)нажимать
開く(ひらく)открываться
Выражения ① и ③ допустимы, а ② и ④ — нет. То есть, не все формы сочетаются с вежливыми формами и ます-окончаниями, поэтому выглядеть будут некорректно.
Различие 4 — факты или предположения?
Следующее различие можно описать как сравнение «фактов» и «предположений».
① この薬を飲むと、熱が下がった。 〇
② この薬を飲めば、熱が下がった。 ✗
③ この薬を飲んだら、熱が下がった。〇
④ この薬を飲むなら、熱が下がった。✗
薬(くすり)лекарство
飲む(のむ)пить
熱(ねつ)температура, жар
下がる(さがる)снижаться
Когда рассказываем о реальном факте, と и たら подойдут, а ば и なら грамматически некорректны.
А когда описываем только предположительное, «воображаемое» событие, то формы считаются уместными в разной степени:
① 100万円あると、何を買いますか。 → ✗ некорректно
② 100万円あれば、何を買いますか。 →выглядит "нормально"
③ 100万円あったら、何を買いますか。→ подходит абсолютно!
④ 100万円あるなら、何を買いますか。→с трудом, но допустимо
Различие 5
Формы по-разному могут использоваться в зависимости от наклонений второй части фразы. Например — с повелительными формами:
① 新しい家に引っ越すと、住所を教えてください。✗
② 新しい家に引っ越せば、住所を教えてください。✗
③ 新しい家に引っ越したら、住所を教えてください。〇
④ 新しい家に引っ越すなら、住所を教えてください。〇
新しい(あたらしい)новый
家(いえ)дом
引っ越す(ひっこす)переехать
住所(じゅうしょ)адрес проживания
教える(おしえる)здесь "сообщить"
То есть, たら и なら — с просьбами и приказами используются, а と и ば — нет.
Однако, если стоящее в конце сказуемое имеет характер перемены «состояния» чего-либо (например — «включить кондиционер»), то ば становится уместным:
① 暑いと、エアコンをつけてください。 ✗
② 暑ければ、エアコンをつけてください。 ✗→〇
③ 暑かったら、エアコンをつけてください。〇
④ 暑いなら、エアコンをつけてください。 〇
Краткие выводы
Выводы из общего сравнения попробуем показать в таблице:
Ситуации
と
ば
たら
なら
Произошло ли исходное событие (в т. ч. в воображении)
Однако, в японском языке есть случаи, когда с этой целью используют только の, только こと, либо допускающие оба варианта.
Только の
1. Глаголы, связанные с чувствами, восприятием
見える виднеться
見る смотреть
感じる чувствовать
聞く слушать
聞こえる слышаться
и т. п.
彼が寝ている姿を見るのが好きです。
Нравится смотреть на то, как он выглядит во время сна.(нравится "наблюдение")
背後に何かがいるのを感じた。
Чувствовал присутствие чего-то позади (себя).
隣の部屋から女性が泣いているのが聞こえた。
Из соседней комнаты слышался плач женщины.
2. Действия, возникающие в ответ на сложившуюся обстановку
止める останавливать
手伝う помогать
待つ ждать
移す перемещать
描く рисовать, описывать
応じる реагировать
助ける спасать
и т. п.
ソファーを動かすのを手伝った。
Помог с перестановкой дивана.
子どもが迷子で泣いていたのを助けた。
Помог ребёнку, который плакал, потерявшись.
子どもが毎晩泣くのがうるさくて寝られない。
Каждый вечер раздражает плач ребёнка, не могу заснуть.
彼は料理を作るのが上手だ。
Он хорош в приготовлении еды.
Только こと
1. «Передающие» глаголы
言う говорить, сказать
喋る болтать
伝える передавать, сообщать
述べる излагать, выражать
書く писать
知らせる информировать
и т. п.
悪口を言うことはよくない。
Оскорбления говорить - это нехорошо.
会社を辞めることを伝えた。
Передал, что увольняюсь из компании.
2. Глаголы воли, намерения
…связанные со следующими ситуациями:
命令 приказ
要求 требование
禁止 запрет
許可 разрешение
願望 желание
決心 решение
祈る молиться
約束する обещать, договориться
и т. п.
公園でサッカーをすることを禁止した。
В парке игру в футбол запретили.
病気が回復することを祈っている。
Молюсь о выздоровлении от болезни.
もう嘘はつかないことを約束した。
Пообещал больше не лгать.
3. Глаголы, выражающие мышление
考える размышлять
思う думать
信じる верить
疑う сомневаться
理解する понимать
и т. п.
彼は海外に行くことを考えている。
Он размышляет о поездке за рубеж.
神は存在していることを信じている。
Я верю в существование бога.
4. Сочетания こと です/だ/である
趣味は運動することです。
Моё увлечение - физкультура.
趣味は哲学を勉強することである。
Моим увлечением является изучение философии.
5. Сочетания ことが ある/ない/できる
英語を話すことができます。
Могу говорить на английском.
キスをしたことがない。
Мне не доводилось целоваться.
6. ことに する、決まる/決める(きまる/きめる)
~にする выбрать, принять решение в пользу чего-либо
決まる быть решенным
決める решить
会議は1週間後に行われることに決まった。
Решено, что конференция будет проведена через 1 неделю.
7. Прилагательные, которые часто используют こと
Например
必要 необходимый
大切 важный
人間は勉強することが必要だ。
Человеку необходимо учиться.
毎日健康的な生活を送ることが大切だ。
Важно каждый день поддерживать здоровый образ жизни.
こと и の используются оба
1. Большинство прилагательных
良い хороший
悪い плохой
素晴らしい замечательный
ありがたい вызывающий чувство благодарности
大変 ужасный
好き любимый
楽しい весёлый
体を動かすの/ことが好き
Мне нравятся физические упражнения.
勉強を続けるの/ことは大変
Продолжать учёбу - тяжело.
3. Большинство глаголов
始める начинать
休む отдыхать
終わる заканчиваться
知る знать
忘れる забывать
確かめる удостоверяться
悲しむ грустить
羨む завидовать
憎む ненавидеть
好む любить
褒める хвалить
驚く удивляться
慌てる суетиться, волноваться
気を付ける быть внимательным
慣れる привыкать
教える обучать, объяснять
習う учиться
覚える запоминать
真似る подражать
и т. п.
食べること/のを忘れるЗабыть поесть.
彼女が彼と別れたこと/のを知った。
Узнал, что она рассталась с парнем.
Иногда похожие выражения могут иметь разный смысл!
彼に言うのを忘れてしまった。
Забыл сказать ему.
= 伝えるのを 忘れた (забыл передать)
то есть, 言うの передаёт само действие по сообщению
彼に言うことを忘れてしまった。
Забыл то, что собирался сказать.
= 何を 言おうか 忘れた (забыл, что же хотел сказать)
здесь 言うこと буквально означает "вещь", которую говорят
При знакомстве со словом «дом» в японском языке встречают два слова: うち и いえ. Оба записывают одним кандзи — 家, хотя うち встречается ещё и в виде 内. О различии этих слов можно найти немало объяснений в Интернете. Но если довериться только одному, можно не узнать о некоторых противоречиях с практическими примерами языка. Возможно, лишние противоречия кого-то только запутают. Но с другой стороны, такие примеры могут помочь лучше понять, в каких случаях противоречий не будет.
「いえ」и 「うち」- два варианта слова «дом», у которых почти одинаковый перевод:
(ЯРКСИ)
いえ 1. дом, здание; помещение; 2. [свой] дом, семья; 3. родовое имя
うち дом, семья; ~の мой, наш
(Jardic)いえ свой дом, семья; дом, квартира, жилище; род, клан
うち дом, семья
(Японско-русский словарь изд-ва "Кэнкюся", Токио, 2000 г.)
いえ 1. дом; 2. семья; 3. происхождение, род
うち дом, квартира, семья
Отдельно можно заметить, как значения «дом, квартира, семья» оказываются напротив いえ в электронном словаре Jardic и напротив うち — в бумажном словаре Токийского издательства «Кэнкюся».
うち используется в «психологическом» смысле и подразумевает в себе связанные значения:
私の家族(わたしのかぞく)моя семья
私の家庭(わたしのかてい)моё семейство, "домашний очаг"
私の家(わたしのうち)мой дом
Его сравнивают с английским «home», «family». Поскольку по версии сайта nihongonosensei.net это слово непременно включает в себя смысл 「私の」(わたしの、»мой»), то его нельзя использовать по отношению к другим людям:
〇 私のうちには大きな庭があるよ
А у меня дома большой сад.✗ 君のうちには大きな庭があるの?
У тебя дома есть большой сад? 私[わたし]я大きな[おおきな]большой
庭[にわ]сад
君[きみ]тыПримечание: это версия сайта nihongosensei.net, далее будет показано противоречие.
Слово считают разговорным и в формальных текстах не используют.
いえ
いえ используют в «физическом» смысле, обозначая строение, в котором проживают. Это значение сравнивают с английским «house». И поскольку в нём не содержится значение 「私の」(«мой»), слово можно использовать, говоря о себе и о других людях:
〇 私のいえには大きな池があるよ
А в моем доме есть большой пруд.
〇 君のいえには大きな池があるの?
В твоем доме есть большой пруд?
私[わたし]я大きな[おおきな]большой
池[いけ]пруд
君[きみ]ты
Поскольку слово имеет нейтральный смысл, его используют и в разговорной, и в письменной речи.
Различие
Другие выводы nihongonosensei.net показывают, что うち и いえ оба могут использоваться для обозначения своего дома, но в этом случае いえ показывает «отстраненность», как будто мы говорим о доме постороннего человека:
◎ うちの猫は1歳になった。
У меня дома кошке исполнился 1 год.(с чувством "родства" к кошке)
〇 いえの猫は1歳になった。
Кошке в доме исполнился 1 год.(нейтрально, с безразличием к кошке) 猫[ねこ]кошка
歳[さい]лет (возраст)
◎ 今度うちに遊びに来てね。
В следующий раз приходи ко мне домой поиграть.
〇 今度いえに遊びに来てね。
В следующий раз приходи в дом поиграть.今度[こんど]следующий раз
遊ぶ[あそぶ]развлекаться
Когда же речь идет о доме как о здании, うち не всегда можно использовать:
〇 うちをリフォームした。
Перестраивал (ремонтировал) свой дом.
〇 いえをリフォームした。
Перестраивал (ремонтировал) дом.✗ 父はうちをリフォームする仕事をしている。
Отец выполняет работу по ремонту своего (нашего) дома.
〇 父はいえをリフォームする仕事をしている。
Отец выполняет работу по ремонту домов. 仕事[しごと]работа
リフォーム перестройка, переделка, ремонт (от англ. "reform")
То есть, в примере показывают, что можно заниматься перестройкой (ремонтом) как собственного дома うち, так и здания в принципе. Но работой отца переделка собственного дома быть не может, а просто жилых зданий — может.
Выводы сайта nihongonosensei.net
うち используем, когда говорим о родном доме, семье и выражаем чувство близости, родства по отношению к своему жилищу. По отношению к другим людям или в случае «нейтрального» отношения использовать うち не можем. (дальше всё-таки показано противоречие)
いえ имеет свои ограничения. Его используем для обозначения жилища как строения, а также по отношению к другим людям. В случае обозначения собственного дома слово передает чувство отстраненности, о чем стоит помнить.
Противоречия
Сайт nihongonosensei.net показывает разделение «дома» на うち как «свой, родной дом» и いえ как «дом-строение, жилище». В реальности противоречия этим объяснениям встречаются не только в японских детских книжках, но и в «образовательной классике» вроде «Minna no nihongo».
Пример 1
Детская книжка 1985 года 「まってよ まってよ」(«Подожди! Подожди!») рассказывает о зверятах, которые поймали улетевшую из дома слонёнка простыню и бегут за ним, чтобы её вернуть. Слон по-японски ぞう, в книге друзья зовут его ぞうくん. Простыня — シーツ от англ. «sheet»
Когда они бегут за слонёнком, то кричат ему (левая колонка на фото): 「ぞうくーん、これ きみんちの シーツだろー」
きみんちの — разговорное сокращение от 「きみ の うち の」. Они кричат: «Это (наверное) простыня из твоего дома!»
Здесь словом うち называют чужой дом, а это противоречит ранее приведенному примеру о том, что о чужом доме きみのうち («твой дом») не говорят.
На самом деле, на сайте nihongonosensei.net почти о том же написал кто-то в комментариях к статье, вспомнив это же сокращённое выражение きみんち(きみのうち).
Пример 2
Детская книга 「そらいろ の たね」(«Голубое зёрнышко») (издание и редакция 2001 г., по сказке 1964 г.) рассказывает о том, как лис подарил мальчику зёрнышко. Мальчик поливал зёрнышко, и из него вырос дом, который рос всё выше и выше. Как в сказке «Теремок», в дом прибежали разные звери и дети, чтобы там жить, пока лис не попытался их выгнать.
С одной стороны текст выше подтверждает разделение うち и いえ на «свой дом» и «жилище». Мальчик кричит о зёрнышке, которое поливал водой: «Дом вырос! Дом вырос!» (буквально さいた — «расцвёл»), называя дом うち, как будто он его собственный:
「うちが さいた! うちが さいた!」
Хотя даже здесь это не его родной дом, ведь живёт он в обычном доме, рядом с огородом.
Затем автор рассказывает от своего лица, как мальчик «поливал водой этот маленький дом», называя дом いえ, как будто это «здание», которое выращивал мальчик:
...この ちいさい いえに みずを かけました。
Однако дальше приходит лис
И лис говорит: «Ува-а! Какой большой дом!»
「うわぁ すごい! なんて おおきい うち だろう!」
Называет дом うち. Причем ему объясняют только в следующей строчке, что этот дом вырос из зёрнышка, подаренного лисом. Поэтому сначала лис не мог считать этот дом «своим».
Пример 3
В аудио-упражнениях к «Minna no nihongo» для начинающих (2-е издание) есть упражнение со следующей историей:
日本人の友達はあなたの国へ旅行に来ました。
にほんじんの ともだちは あなたの くにへ りょこうに きました
Подруга-японка приехала к вам в страну с "туристической" целью
Когда после визита в ресторан местный друг спрашивает приехавшую туристку:
これから どこへ いまきすか。
А теперь куда пойдём?
Она отвечает ему:
ちょっと さんぽしたい です。
Хочу немного прогуляться.
ふるいうちの しゃしんも とりたい です。
И пофотографировать старые дома.
Здесь можно прослушать аудио-фрагмент диалога:
То есть, девушка использует うち для обозначения старых домов как зданий, которые хочет сфотографировать в качестве достопримечательностей.
Версия 2
Можно посмотреть, какие конкретные примеры употребления слов приводит упомянутый «Японско-русский словарь» издательства «Кэнкюся», Токио, 2000 г. Всё-таки, в отличие от электронных словарей и образовательных сайтов с неподтверждёнными источниками это печатное издание, от которого ожидается более глубокая проверка информации при составлении.
いえ・家
Примеры использования いえ из словаря.
1.
дом, здание; отдельный дом, также многоквартирное здание; особняк;
小さな家 домик; квартира;
жилище: 家で в доме, дома;
彼の家から帰る уходить от него;
彼の家に行く быть у него (дома, на дому), идти к нему (домой);
家の домашний;
家のない бездомный;
家へ帰る возвращаться домой;
家を空ける освобождать квартиру;
家にいない не быть (бывать) дома;
今、妻は家にいない сейчас жены нет дома (видно, что говорит о своём доме, но скорее как о помещении)家を探す(買う) искать (покупать) квартиру
家を建てる(改築する、増築) строить (перестраивать, расширять) дом
家を改装(リフォーム)する делать ремонт квартиры
客を家に呼ぶ приглашать гостей к себе домой
小包が私の家に配達された Мне доставили посылку на дом.
広い(狭い)家 большой (небольшой, маленький) дом; большая (небольшая, маленькая) квартира
私の家は地下鉄の駅の近くにある Я живу недалеко от станции метро. Моя квартира (мой дом) находится недалеко от станции метро. (опять про свой дом, но здесь как будто измеряют расстояние от здания до станции)
私の家は一戸建てではなくマンションです Я живу не в собственном доме, а в многоквартирном.
お客に行くのもいいが、家の方がもっといい В гостях хорошо, но дома лучше. (а вот здесь как раз похоже на желание передать смысл "свой, родной дом", и тем не менее пример указан в статье к слову いえ. Хотя и в этом примере человек мог говорить о жилище без "родных" чувств - например, живя в съёмной квартире)
2.
Использование в смысле 「家族(かぞく)・家庭(かてい)」"семья"
家の者(いえのもの)член семьи, домашние
(несмотря на "родственность", тоже используется いえ)А вот в онлайн-словаре Jardic можно встретить и 内の者(うちのもの)"домочадцы, домашние"
3.
Использование в смысле 「家門(かもん)・家系(かけい)」"клан, род, семья, происхождение"
彼女はいい家の出た Она родилась в хорошей семье. Она происходит из хорошей семьи.
うち・家/内
В значении «дом, семья» うち либо часто пишут хираганой, либо в значении «наш, свой» оно встречается в виде кандзи 内 (сам иероглиф в словарях тоже будет переводиться как «дом, семья»).
Но слово うち в виде 内 передает ещё и значения «внутренность», «внутри». Примеры использования в этом значении здесь не приводятся, но в словаре их в несколько раз больше, чем примеров смысла «дом, семья».
1.
Передает смысл 「家・家庭」"дом, квартира, семья"
うちに дома
うちへ домой
うちでは女房が主人です(うちでは にょうぼうが しゅじん です)В нашей семье правит жена
2.
Передаёт смысл "мой, наш"「自分の所属(じぶんのしょぞく)」(здесь букв. "принадлежащий себе")
内の会社 наша (моя) компания
内の社長 наш директор, директор нашей компании
内の女房(うちのにょうぼう)моя жена
内の人(うちのひと)мой муж
Выводы по словарю
«Японско-русский словарь» приводит во много раз меньше примеров использования うち в качестве «дома». Скорее оно передаёт смысл «своё, наше, внутреннее».
Практически все примеры использования いえ действительно похожи на значение «здание, жилище», но видно, что в нескольких примерах так говорят и о собственном доме, в том числе о членах семьи.
Общий вывод
Здесь были представлены скорее дополнения о том, что стандартные объяснения не всегда строго соблюдаются. Мне доводилось встречать даже объяснение о том, что японцы вообще не придают значения различию うち и いえ, заставляя детей в детском саду запоминать только одно любое слово, чтобы не путаться.
Другой пример — в учебнике Л. Т. Нечаевой «Японский язык для начинающих» 2001 г. в первом же уроке знакомят со словом いえ в качестве слова «дом».
Такие разные толкования могут означать, что отдельный японец-собеседник во время общения тоже может смотреть на этот вопрос по-своему.
Подобно примеру nihongonosensei.net обычно учат различать эти слова примерно как английские home и house, русские «свой, родной дом-семью» и «дом-строение-жилище». Значит, там, где хочется подчеркнуть соответствующий смысл, можно выбирать соответствующее слово, но при этом иметь в виду, что для кого-то эта разница может остаться незаметной.
Вот еще пара примеров о том, в каких случаях эти два слова могут или не могут заменить друг друга.
〇 毎週土曜日、うちでは私が料理を作ることになっています。
✗毎週土曜日、いえでは私が料理を作ることになっています。
〇 うちは4人家族です。
✗いえは4人家族です。Т. е., когда "дома" готовим по субботам еду или говорим о количестве человек "дома", можно использовать только слово うち в значении "семья, хозяйство".
〇 来週、新しい(いえ/うち)に引っ越します。
〇 そろそろ(いえ/うち)に帰ります。
А когда речь о переезде в другой "дом" или возвращении "домой" - оба слова допустимы.
Выражения из заголовка относят к уровню N4 «Нихонго Норёку». В этой статье предполагается, что вы уже о них слышали. Кроме того, перед прочтением лучше вспомнить о двух типах выражения ~そうだ.
Одно из них называют 伝聞「そうだ」, то есть そうだ-«слухи». Его используют при описании информации, полученной от других людей, телевидения, журналов, писем и т. п. Оно передаёт смысл «говорят/пишут/слышал, что …»
Другое называют 様態「そうだ」, то есть そうだ-«состояние». Встречается во фразах вроде 「おいしそう」(«выглядит вкусным»). Именно его будем сравнивать с ~ようだ и ~らしい, поскольку эти три выражения связаны с похожими ситуациями — предположения, ощущения, догадки, выводы.
Обычно кратко их объясняют так:
~そうだ(様態[ようたい], "состояние")
Предположения и ощущения, возникающие при взгляде на внешний вид чего-либо.
~ようだ
Неуверенные выводы ("Думается, что ...")
~らしい
Предположения, догадки (также используется для передачи неподтвержденных слухов)
Объяснения на японском языке об использовании этих выражений можно найти на сайте Японского Фонда. Здесь приводятся примеры с сайта и изложение основного содержания в переработанном виде.
Для начала нам понадобится торт. 🙂 Описать, что он вкусный, можно по-разному:
このケーキはおいしそうだ。
このケーキはおいしいようだ。
このケーキはおいしいらしい。
И прежде, чем сравнить выражения, нужно поговорить о двух понятиях: обстоятельство получения информации и степень интереса.
1. Получение информации
Когда смотрим на торт вблизи, видим его цвет, форму, чувствуем запах, в некоторых случаях можем его и потрогать. Это называется непосредственным получением информации.
С другой стороны, торт можно увидеть на витрине магазина, по телевизору, на фотографии, услышать его описание от других людей. То есть, наблюдать на некотором расстоянии. Тогда получение информации будет косвенным.
2. Степень интереса
Когда говорящий смотрит на торт или слышит о нём, имеет значение настроение и положение человека. Он может быть голоден, может любить торты, хотеть съесть торт. В этом случае у него высокий интерес к предмету. Другой человек в похожей ситуации может быть сытым или не любить сладкое — в этом случае у него низкий интерес к обсуждаемому предмету.
Выражения 「そうだ」、「ようだ」、「らしい」используются в зависимости от двух описанных параметров: обстоятельства получения информации и степени интереса говорящего. Причем интерес оказывает большее влияние на выбор выражений. Факторы могут сочетаться по-разному. Например, друг подарил нам торт, который держим в собственных руках (прямоеполучение информации), но есть его не хотим (низкий интерес). И наоборот, можем только услышать о торте (косвенное получение информации), но почувствовать, как у нас потекли слюнки (высокий интерес).
Выбор выражений и зависимость от обоих факторов представлены в таблице:
Получение информации
Интерес
そうだ
прямое
большой
ようだ
прямое / косвенное
достаточно большой / средний
らしい
достаточно косвенное
средний / достаточно малый
Диалог 1
Представим диалог двух людей, «А» и «В», один занят приготовлением «одэн» (смесь сваренных в бульоне тофу, бататов, морепродуктов и т. п.). Порядок их реплик пронумерован (1, 2, 3).
A1: おでんを作ったんだけど、見てくれる?
Я тут приготовил одэн. Не посмотришь?
B1: うん。(смотрит в кастрюлю) おいしそうね。
Ага. ... Вкусно выглядит, да?
A2: どう?
Ну как?
B2: (трогает продукты палочками) ほかのはいいけど、大根はまだかたいようね。
... остальное нормально, но дайкон ещё твёрдый, кажется.
A3: ...
B3: 大根はやわらかくなるのに、時間がかかるらしいから。
Чтобы дайкон стал мягким, нужно время (говорят).
В реплике В1 человек заглядывает в кастрюлю, видит пар, чувствует запах, и на основе прямого наблюдения заявляет 「おいしそうだ」.
Далее, в реплике В2 собеседник смотрит на дайкон, трогает его палочками, думает, что он ещё твёрдый, и говорит 「かたいようだ」. Здесь он не намекает на желание съесть дайкон и передаёт собеседнику косвенную информацию о состоянии дайкона.
В реплике В3, поскольку говорящий делал ранее вывод о том, что дайкон твёрдый, он хочет успокоить собеседника и сообщает информацию, которую сам слышал от других людей — о том, что для варки дайкона требуется время. Для этого он использует выражение 「らしい」. Здесь 「らしい」по смыслу очень похоже на 「ようだ」-«слухи»
Диалог 2
Два человека обсуждают кино.
A1: たくさんの人が並んでいるね。
Много людей выстроилось, да?
B1: あ、3D映画をやっているんだ。
А, тут 3D-кино показывают.
A2: 3D映画はおもしろい[そうだ/らしい]よ。
3D-кино интересное (говорят).
B2: うん、そうらしいね。
Ага, говорят так.
В реплике А2 「らしい」и 「そうだ」-«слухи» имеют практически одинаковый смысл.
В2 использует 「そうらしい」, но если бы он хотел особо подчеркнуть, что это известно из слухов, то мог бы сказать 「そうだそうだね」(хотя на слух такое повторение достаточно странно звучит, и это скорее теоретический пример возможной фразы).
В диалогах 1-2 показаны примеры использования прилагательных (вкусный, твёрдый, интересный) с выражениями ~そうだ、~ようだ、~らしい. Теперь посмотрим на использование глаголов.
В случае, когда「そうだ」、「ようだ」、「らしい」используют с глаголами, выбор выражения также зависит от способа получения информации и интереса говорящего к обсуждаемому предмету.
Диалог 3
A1: (смотрит в небо) 雨が降りそうですね。
Похоже, дождь будет.
B1: ええ、午後から降るようですよ。
Да, после обеда будет, кажется.
A2: 天気予報でそう言ってましたか。
В прогнозе погоды так сказали?
B2: ええ、午後から天気が崩れるらしいです。
Да, после обеда погода испортится (говорили).
При использовании ~そうだ с глаголами выражение передаёт не только ощущение от прямо наблюдаемого «внешнего вида», но ещё и возможность того, что действие произойдёт.
В диалоге собеседник «А» смотрит на небо и в результате прямого впечатления говорит 「降りそうだ」. Вместе с высоким интересом к ожидаемой погоде он выражает ещё и то, что вероятность дождя высока.
В отличие от этого «В» использует в ответе「ようだ」. Смотрел ли он прямо на небо, мы не знаем, но по этому выражению уж можем сказать, что у него слабый интерес к тому, пойдёт ли дождь. Далее в реплике В2 он говорит 「天気が崩れるらしい」, и по этому выражению мы понимаем, что он рассказывает об информации, которую слышал из прогноза погоды. Эта косвенно известная информация опять похожа на использование выражения 「そうだ」-«слухов» — 「天気が崩れるそうだ」(«говорят, что погода ухудшится»).
Диалог 4
В этом диалоге «А» и «В» идут в книжный магазин «〇〇», чтобы найти интересующую книгу.
A1: 今「雪」っていう本を探しているんですが、なかなか見つからなくて。
Я сейчас ищу книгу "Снег", но никак не могу найти.
B1: そうですか。じゃ、〇〇書店へ行ってみましょう。
Вот как? Ну, давайте-ка попробуем сходить в книжный магазин "〇〇".(в книжном магазине 〇〇)
A2: 大きい本屋ですね。ここならありそうですね。
Большой магазин, да? Уж здесь-то, похоже, книга есть, не так ли?
B2: ええ、たいていの本はあるらしいですよ。
Да, большинство книг здесь есть (насколько слышал).(через некоторое время)
B3: 「雪」はありましたか。
"Снег" есть?
A3: いろいろ探しましたが、ないようですね。
По-всякому искал, но, кажется, нет.
B4: そうですか。ありませんか...
Вот как? Нет, значит...
Зайдя в магазин и осмотрев его, «А» видит, что здесь большое количество книг, поэтому делает предположение, что вероятность найти интересующую книгу высокая. Он выражает это репликой А2「ありそうだ」Его собеседник «В» слышал о магазине «〇〇» от других людей и делает предположение о том, что книга здесь может находиться репликой 「あるらしい」. Эта реплика опять же похожа на 「そうだ」-«слухи» и несёт тот же смысл.
Однако, после некоторых поисков в магазине, они нужную книгу не нашли. «А» несколько разочарован и утратил интерес, поэтому предположение о том, что книги здесь нет, он выражает теперь словами 「ないようだ」.
Кандзи 場(ジョウ、ば)и 所(ショ、ところ)имеют одинаковое основное толкование — «место». 場 обычно относят к программе 2 класса японских школ, 所 — к 3 классу. Когда эти кандзи встречаются в составе слов, они могут не вызывать вопросов, потому что мы учим целые слова, запоминая, например, что в слове 工場 (завод) используется именно 場, а в слове 住所 (местожительство) встречается именно 所. Но когда кандзи учат как самостоятельные знаки, вопрос возникнуть может — что за «место» каждое из них выражает, чем они отличаются?
Подробный смысл и различия кажутся заметнее в следующих примерах.
1 Помимо прямого смысла «место» у кандзи 所 есть второе особое значение — оно может выражать момент времени.
これから出発する所だ。
Сейчас - момент отъезда.(Сейчас (с этого момента) мы отправляемся).
В этой фразе 場 использовать невозможно, потому что это пример использования 所 именно в его втором значении «времени».
2
市場は、様々な物を取引する場である。
Рынок - это место проведения торговли разными вещами.
В этом предложении вместо выделенного красным 場(ば)можно было бы использовать и 所(ところ). Но в случае использования 場 толкование слова «рынок» прозвучит как место, где проводится, происходит торговля, место определённого действия. А в случае использования 所 — скорее как место, где располагается, находится торговля (точка, пункт, определённое место города, карты и т. п.)
3
交渉の場で、彼は現状を訴えた。
На месте переговоров он пожаловался на сложившующся ситуацию.
Здесь использовать 所(ところ)нельзя, потому что «место» подразумевается исключительно в смысле «место, где происходило что-то» (переговоры), и в данном случае никого не интересует это место как «пункт» или конкретная точка.
В одной из статей мы разбирали, чем отличаются глаголы 学ぶ(まなぶ)、習う(ならう)и 勉強する(べんきょうする).
Если вспомнить кратко, 学ぶ — учёба теоретическая, 習う — приобретение практических навыков, а 勉強する — теоретическое изучение с оттенками академичности, глубины и больших усилий.
На этом фоне сочетание 学習(がくしゅう)и производный глагол 学習する может выглядеть понятнее — он объединяет в себе смыслы «теория + практика»(学ぶ+習う)и означает обучение всестороннего характера. Например, человек может сказать:
「中国語を学習している」
(ちゅうごくごをがくしゅうしている)
...пытаясь рассказать, что прилагает большие старания и занимается всесторонним изучением китайского языка (теория, разговорные навыки).
「数学の学習のために塾に通っている」
(すうがくのがくしゅうのためにじゅくにかよっている)
...рассказывая о том, что посещает курсы(塾)для изучения математики.
「この機械の使い方を学習したいと思う」
(このきかいのつかいかたをがくしゅうしたいとおもう)
...говоря, что хочет узнать о применении и использовании какого-то механизма(機械).
Несмотря на то, что 学習 приобретает смысл «всестороннего изучения» и сближается по смыслу с «глубоким изучением» 勉強, второй термин продолжает нести оттенок «академизма» и относится больше к теоретическому познанию (глубокому и с большим старанием).
Если попробовать распределить роли каждого термина и найти близкие по оттенкам русские слова, у нас получится:
Как видно из примеров, и как нам известно по опыту общения на русском языке, не всегда есть строгие правила — какое именно слово выбрать. Зная смысл слов, можно увидеть, в каком случае некоторые из них совсем не подойдут, а в каком случае — более или менее уместны. Ведь иногда мы просто говорим «учу» или «изучаю» в зависимости от собственного отношения к предмету.
Частицы は и が в японском языке обе указывают на члены предложения, которые в русском языке стояли бы в именительном падеже, поэтому ученикам, воспринимающим все через один именительный падеж, часто трудно выбрать правильную частицу. На самом деле, трудности с их употреблением возникают не только у учеников, но и у некоторых преподавателей, а также у самих японцев.
Русскоязычные материалы начального уровня вполне удобно объясняют, что は рассказывает о теме предложения и может переводиться как выражение «Что касается [темы], то…», а が подчёркивает или указывает: «Именно это [лицо, объект] является тем-то…»
Но и эти объяснения не всегда помогают уверенно определить, какая частица должна использоваться в конкретной ситуации. Посмотрим, как объясняют нюансы темы сами японцы.
Профессор Нода Хисаси (野田尚史) из Национального института японского языка и лингвистики выделяет 5 критериев, которые помогут различать роль этих частиц. Если поискать работы других филологов, можно найти и дополнительные критерии, но эти 5 помогают понять особенности частиц は и が в большинстве случаев. При переводе статьи профессора на русский язык кажется более наглядным сформулировать эти критерии в виде 5 вопросов.
1. Новое или старое?
Какую информацию передаёт существительное в именительном падеже? Новую (незнакомую) или старую (уже известную)?
鈴木さんは校長です。
(すずきさんはこうちょうです)Судзуки-сан - директор школы.
は показывает, что Судзуки-сан — известный нам человек. Знаем ли его давно, или он представился секунду назад, предложение рассказывает о профессии человека, фамилия которого уже известна к этому моменту.
鈴木さんが校長です。
(すずきさんがこうちょうです)Судзуки-сан - директор школы.
が показывает, что «Судзуки-сан» — новая информация. Такая фраза может встретиться в определенной ситуации. Например, очевидно, что у школы есть директор. Но мы спросили перед этим — кто же он? И здесь сообщают, что именно человек по фамилии Судзуки — директор школы.
2. Явление или суждение?
Предложение сообщает о явлении или суждении?
犬が寝そべている。
(いぬがねそべている)Собака раскинулась во сне.
が указывает на собаку, которую просто видим. Может показаться, что случай не отличается от вопроса №1 «новое или старое?» — речь как будто о собаке, про которую мгновение назад мы ничего не знали. Но здесь «собака» — не сообщение новой информации как ответ на вопрос (собеседник нас ничего не спрашивал). Мы рассказываем просто о том, что наблюдаем (и до чего собеседнику как будто не было дела): некая собака что-то делает.
それは私の傘です。
(それはわたしのかさです)Это мой зонт.
Здесь は указывает на «это», по поводу которого делаем собственный вывод: данный предмет является зонтом, который принадлежит нам.
3. Всё предложение или часть?
Подлежащее действует до конца предложения или участвует только в его части?
父が晩酌をするとき、つきあう。
(ちちはばんしゃくをするとき、つきあう)Когда отец выпивает за ужином, присоединяюсь. (я к нему)
が показывает, что отец участвует только в первой части предложения, а главным действующим лицом является рассказчик, который опустил упоминание себя (わたしは…), но завершает предложение своим действием — «присоединяюсь» (つきあう).
父は晩酌をするとき、冷や奴を食べる。
(ちちはばんしゃくをするとき、ひややっこをたべる)Когда отец выпивает за ужином, ест холодное тофу. (он ест)
は используется, потому что здесь отец — главное лицо, которое действует до конца предложения.
4. Сравнение или исключение?
Мы сравниваем несколько членов предложения в именительном падеже или указываем на подлежащее, которое исключает другие?
犬は好きだが、猫は嫌いだ。
(いぬはすきだが、ねこはきらいだ)Собаки мне нравятся, а кошки - нет.
は используется для существительных, которые противопоставляются друг другу: собаки и кошки.
私が責任者だ。
(わたしがせきにんしゃだ)Я - ответственное лицо. (за что-то)
が показывает, что «я» — единственное ответственное лицо среди присутствующих, и другие этим исключаются. К этой фразе подходит и вопрос №1 «Новое или старое?», потому что здесь сообщается и новая информация — кто именно является ответственным лицом. Просто в некоторых случаях именно формулировка в виде вопроса №4 «Сравнение или исключение?» может помочь определиться между は и が.
5. Указание или описание?
Предложение указывает или описывает? Возможно, в таком переводе критерий из объяснений профессора Нода выглядит неясным. Поэтому здесь поможет дополнительный вопрос: можно ли поменять местами подлежащее и сказуемое?
地球は、太陽系の惑星だ。
(ちきゅうは、たいようけいのわくせいだ)Земля - планета Солнечной системы.
Предложение описывает, что такое Земля. Но если мы переставим слова: «Планета Солнечной системы — это Земля», предложение будет неполным и нелогичным. Земля — это планета, но «планета» — это не только Земля, даже в нашей системе. В таких случаях, когда пару «слово-определение» нельзя поменять местами, слово, которое описывают, выделяют частицей は.
Есть предложения другого типа:
あの人の趣味は、勉強だ。
(あのひとのしゅみは、べんきょうだ)Интерес этого человека - учёба.
Здесь указывают, что интерес человека — учёба. В такой фразе можно поменять местами подлежащее и сказуемое. Логика и смысл сохранятся, но при перемене мест は придётся заменить на が:
勉強があの人の趣味だ。
(べんきょうがあのひとのしゅみだ)Учёба - интерес этого человека.
Если предложение можно так перевернуть, то в зависимости от порядка слов и смысла используют は либо が. В одном случае は стоит как пояснение «касаемо интересов этого человека». А в «зеркальной» фразе требуется が. Во-первых, она указывает на учёбу как на единственный или основной интерес этого человека, что напоминает о вопросе №4 «Сравнение или исключение?». Во-вторых, она сообщает и новую информацию — что же является интересом человека (вопрос №1).
Кому-то может показаться, что некоторые вопросы лишние, но каждый из пяти вопросов-критериев имеет свои особенности, которые могут стать заметны в определённых случаях и помогут правильно поставить は или が там, где объяснения начального уровня не дают ответа. Разделение профессора Нода может быть более полным. И хотя оно не является полным на 100%, может быть полезно запомнить 5 критериев: