Рубрика: JLPT N5

JLPT N5 — самый первый уровень экзамена «Нихонго Норёку». На этом уровне проверяют «элементарные» знания. Но если довериться простому подсчёту количества нужных слов и иероглифов, можно недооценить сложность экзамена. Подробнее об особенностях и сложностях этого уровня можно прочитать в отдельной статье.

  • JLPT N5 ⇔ Minna no nihongo, 1

    Какая грамматика используется в текстах вопросов JLPT N5.

    На примере 1 этапа «Слова и кандзи», задание №1, 10 вопросов.

  • Кролики — птицы?  (・・?

    В японских тестах и загадках иногда встречается вопрос: «Как считают кроликов?» Люди, знакомые с базовыми темами японского языка, поймут, что речь о счетных словах, которые добавляют к числу в зависимости от того, какие объекты считают.

    Правильный ответ — 「いち」. Но  — это счетное слово для птиц. В словаре иероглиф переводят как «перья» или «крылья». Почему же его используют для кроликов? Ведь других мелких животных считают, добавляя к числу иероглиф ひき .

    Есть несколько мнений о причинах, по которым кроликов в японском языке считают одинаково с птицами: いち и т. д.

    Наиболее распространены две версии.

    Согласно одной, кроликов «притянули за уши» в категорию пернатых монахи для того, чтобы… есть их и обойти запрет на поедание животных.

    По другой версии, кроликов внесли в эту категорию из-за длинных ушей, похожих на крылья.

    Кроме этого, кажется, что способ такого счета кроликов тесно связан с их названием — 「うさぎу са ги」. Чтение「у」 соответствовало иероглифу 兎 «кролик», который в современном словаре читается как「うさぎу са ги」целиком. Однако, откуда пришла остальная часть слова — 「саги」 — понимается недостаточно ясно. Есть версия, что эта часть перешла от «кролика» в санскрите — «сасака», либо из корейского языка. При этом 「саги」использовали и для обозначения цапли — 鷺 . Если предположить, что слово «усаги» кто-то мог понимать как сочетание 兎鷺 и воспринимать как разновидность птицы, не удивительно, если это породило привычку считать кроликов-«усаги» с помощью слова для пернатых — 「」.

    В наше время для счета кроликов используют реже. За исключением случаев, когда их приходится считать совместно с птицами, их также могут пересчитывать с помощью ひき (слово для счета некрупных животных типа кошек, собак, лягушек и т. п.).


    Исходный текст-объяснение на японском: https://japanknowledge.com/articles/kze/column_kaz_02.html

  • Какой этаж? 3-й этаж… 「何階・3階」-「かい」или「がい」?

    На вопрос о чтении сочетания 「何階?」(»какой этаж?», 何(なん)+階(かい)) разные японцы отвечают по-разному. Одни говорят, что «правильно» говорить 「なんかい」, другие — что оба варианта допустимы. Третий рассказывает, что времена и язык меняются, поэтому сам он говорит 「なんがい」, тогда как его дети — 「なんかい」.

    Посмотрим на мнения двух дикторов.

    Сакамото Мицуру с канала NHK рассказывает об общем вопросе «звонких» согласных после 「なん」, где в том числе он упоминает и чтение сочетания «какой этаж?» — 「何階」.

    Хаяси Синъитиро, диктор радио «Кансай» рассказывает о чтении сочетания «3-й этаж» (3階).

    Комментарии на русском о значении и чтении некоторых кандзи вставлены прямо в текст переводов.

    Ведущий канала NHK Сакамото Мицуру(坂本 充)

    Оригинал статьи (июнь 2010 г.): https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/kotobax3/pdf/061.pdf

    何羽 -「なんば」или「なんわ」?
    (примечание: в заголовке стоит вопрос о счетном слове для птиц 羽[わ])
    
    Когда заходит речь о выражении количества или порядка, возникают вопросы по поводу присоединения「何」(なん)в словах вроде 「何日・何人」и т. п.
    
    В произношении счетных слов, которые присоединяют к 「何」заметны некоторые колебания.
    
    В чтении следующих сочетаний вопросов не возникает:
              「何回」(なんかい 、"сколько раз?")
              「何曲」(なんきょく、"сколько музыкальных произведений?")
              「何歳」(なんさい、"сколько лет?")
              「何時」(なんじ、"который час?")
              「何台」(なんだい、"сколько машин?")
              「何番」(なんばん、"какой номер?").
    
    В соединении со следующими словами в общем типично их произношение со звонким гласным или звуком "п":
              「階」(かい、этаж) - なんい (какой этаж?)
              「足」(そく、пары обуви и т. п.) - なんく (сколько пар обуви?)
              「分」(ふん、минуты) - なんん (сколько минут?)
              「発」(はつ、выстрел) - なんつ (сколько выстрелов?).
    
    Однако, в последнее время увеличивается число людей, которые произносят эти сочетания с глухим согласным - 「なんい、なんく、なんん、なんつ」.
    
    Раньше, когда иностранные студенты спрашивали меня, как произносить сочетания 「何」(なん)со счетными словами, я отвечал им, что эти сочетания звучат так же, как в соединении с числом 3.
    
    Например, 「3本」-「さんぼん」("3 длинных предмета")、「3分」-「さんぷん」("3 минуты") - аналогично учил произносить и 「何本」как「なんぼん」("сколько длинных предметов?"),「何分」как「なんぷん」("сколько минут?"), хотя и с некоторой неуверенностью. При этом требуется, чтобы изначально иностранные студенты понимали, что「3本」читается как「さんぼん」и「3分」как「さんぷん」.
    
    Так почему же теперь произношение с глухими звуками участилось?
    
    Отчасти это может происходить из-за региональных различий, но другой причиной может быть и склонность упрощать. При использовании 「階」(かい, этаж) и 「軒」(けん, счетное слово для "домов") для счета от 1 до 10 в стандартном языке (без диалектов) исключением будет только присоединение 3:
              этажи: いっかい、にかい、さんい、よんかい...
              дома: いっけん、にけん、さんん、よんけん...
    
    Звонкий звук произносится только после "тройки"(さん).
    Таким образом, все больше людей хотят привести "тройку" в соответствие с другими числами и читают 「3階」как 「さんい」(3-й этаж) и「3軒」как「さんん」(три дома).
    
    В качестве примера того, что сочетания с「何」(なん)читаются аналогично сочетаниям с 「3」(さん), я приводил следующие сравнения 「杯」(はい, счет рюмок, чашек и т. п.) и「敗」(はい, счет поражений в спорте и т. п.).
    
    Он-чтение обоих слов - はい. В стандартном языке у них еще и разная интонация, но「何杯」читается 「なんばい」, а「何敗」читается「なんぱい」.
    
    Считаются же эти слова следующим образом:
              「1杯」(1 рюмка) и 「1敗」(1 поражение) - 「いっぱい」
              「2杯」(2 рюмки) и「2敗」(2 поражения) - 「にはい」, одинаково
    но    
              「3杯」(3 рюмки) - 「さんい」
              「3敗」(3 поражения) - 「さんい」.
    
    Поэтому, думается, не будет ошибочным объяснять иностранным студентам, что использование 「何」(なん)со счетными словами читается аналогично их соединениям с「3」(さん).
    
    Кстати, 「羽」и「歩」при соединении с тройкой имеют и по два варианта чтения:
              「羽」(わ, счет птиц) - 「3羽」=「さんば・さんわ」
              「歩」(ほ, шаги) - 「3歩」=「さんぼ・さんぽ」
    что демонстрирует еще большие колебания.
    
    Например, 「3羽」в популярной песне 1970-х「でんせんおん」("Песня на проводах") была строчка:
              「でんせんにすずめが3羽止まってた...」("На проводах 3 воробья сидели....")
    где 「3羽」(счетное "3 птицы") пели как 「さんば」.
    
    Однако, если послушать молодых людей, то множество ответит вариантами 「さんわ・さんぽ」(для счета с "тройкой") и「なんわ・なんぽ」(для вопроса "сколько?") соответственно.
    
    Традиционно「何羽」и「何歩」читались как 「なんば」и「なんぼ」, но можно сказать, что со сменой эпох и в стремлении упростить, "сэкономить энергию при чтении", эти варианты подвергаются частичному изменению.

    Хаяси Синъитиро (林 真一郎), диктор радио «Кансай»

    Хаяси Синъитиро ведет передачу 「ことばコトバ」об особенностях языка на радио «Кансай». На японском сайте приведена статья со ссылкой на 9 выпуск передачи.

    Оригинал статьи: https://news.yahoo.co.jp/articles/aa16ca75e5b553b98b53a64a9078e398219ccc01

    3階 (3 этаж)
    
    「3階」 - как читать это сочетание?
    
    Правильный ответ - 「さんがい」. Читается 「が」, не 「か」. Согласный звук становится звонким.
    
    Однако, последнее время я часто слышу 「さんかい」. Когда в одном из торговых центров объявляют что-то вроде 「さんいのまでおしください」("Пройдите, пожалуйста, в торговый отдел на 3 этаже"), я один замечаю: "Неправильно! さんい же!"
    
    Почему же 「さんがい」, а не 「さんかい」?
    
    Традиционно в японском языке у многих слов, которые присоединяются после звука 「ん」, следующая за ним согласная становится звонкой. 「3階」("3 этаж", 3(さん)+階(かい)) читается как 「さんい」В "Справочнике языка NHK, 2 издание" в перечне счетных слов напечатан этот вариант. В "Кодзиэн" (средний толковый словарь японского языка) тоже есть вариант 「さんがい」, но варианта 「さんかい」нет.
    
    "Да? Что-то тут не так. Если бы после 「ん」звуки становились звонкими, тогда 4階 (4 этаж, 4(よん)+階(かい)) читался бы 「よんがい」". Если вы укажете мне на это, то вы проницательны. Собственно говоря, надо бы читать「よんがい」, но почему же здесь согласный звук не становится звонким?
    
    Давайте попробуем вслух посчитать от 1 до 10. 「いち、にぃ、さん、しい、ごぉ、ろく...」(здесь в записи некоторые гласные растянуты на "разговорный" манер - "ичи.., нии..., сан, сии...")
    
    А теперь посчитаем обратно от 10 до 1. 「じゅう、きゅう、はち、なな...」
    
    Не находите что-то странным? Названия чисел меняются. 4 и 7, а также 9 - правда?
    (диктор имеет в виду, что японцы произносят 4, 7 и 9 как し, しち и く при восходящем счете, но よん, なな и きゅう при нисходящем - из личной практики, кажется, действительно никому не придет в голову посчитать в обратном направлении как-то иначе, хотя по восходящей числа могут называть обоими способами).
    
    Исконно 4 читается как 「し」. Но если добавить это к "этажу" (かい) , будет「しかい」.
    死海(しかい)- Мертвое море?
    視界(しかい)- поле зрения?
    司会(しかい)- ведущий мероприятия (председатель)?
    Найдутся и люди, которые почему-то представят неверные слова, подумав про 死(し, смерть). По этим разнообразным причинам чтение изменилось на 「よんかい」. (то есть, чтение цифры заменили, не трогая глухую согласную в "кай").
    
    В наше время среди молодых людей все чаще встречается чтение 「さんかい」. Не исключено, что в будущем это будет представлено и в комментариях словарей.
    
    Добавлю вне темы, что дикторы различают и используют「よん」и「し」для разных целей. Это делается, чтобы понятнее передать информацию слушателям и избежать неправильного понимания. Но бывают и случаи, когда поменять варианты чтения недопустимо.
    
    В произведении "47 ронинов"「赤穂義士」выражение 「十七士」(47 ронинов) читается как 「じゅうしちし」, а фильм 「二十の瞳」(в русской версии "12 пар глаз", а буквально "24 глаза") - 「にじゅうのひとみ」, аналогично невозможно менять по своему усмотрению чтение географических названий и имен собственных.
    
    Со временем слова меняют смысл и применение... однако, множество вещей не меняются, а множество необходимо изменить. В своей передаче 「ことばコトバ」я знакомлю с увлекательной судьбой таких слов.
  • JLPT N5, об особенностях экзамена

    JLPT N5 — экзамен «Нихонго Норёку» самого первого уровня, на котором проверяют базовые знания. Но если просто посчитать количество слов и иероглифов, которые нужно знать, можно недооценить сложность экзамена. При сравнении подготовки к экзамену именно этого уровня с подготовкой к более сложным этапам, для начинающего ученика сложными могут оказаться три особенности:

    1. Ограниченное время экзамена — трудность для человека, который научился читать японские тексты относительно недавно.
    2. Словарный запас и реальное время на его изучение, которое часто недооценивается
    3. Трудность специфической грамматики, знакомство с которой только началось

    1. Иероглифы и время

    К экзамену уровня N5 необходимо знать всего 80 иероглифов-кандзи. Их набор обычно соответствует программе 1 класса начальных школ Японии. Стоит, правда, вспомнить, что до изучения кандзи ученику предстоит ещё выучить 46 знаков хираганы и столько же — катаканы. Но на экзамене нужно не просто разбираться в азбуках и иероглифах, а достаточно уверенно читать тексты, не теряя концентрации на протяжении часа почти непрерывного чтения.

    Поэтому сложность №1, которую иногда недооценивают — это ограниченное время экзамена. Его выделено столько, чтобы отвечать на вопросы в достаточно живом темпе, не слишком долго размышляя над ответами. Чтобы примерно оценить нужную скорость чтения, ниже приведен текст. Оценка нужного времени приведена здесь достаточно примерно, но желательно прочитать текст, уложившись в 3 минуты:

    Очень примерная оценка, но для уровня JLPT N5 будет хорошо, если вы сможете понять содержание текста и ответить на вопросы о нём меньше, чем за 3 минуты. И главное — быть уверенным, что правильно поняли его детали.

    Прочитали? Теперь вопрос:

    Если для выбора ответа понадобилось снова перечитывать текст, это значит, что первый раз его нужно было прочитать за минуту-полторы, потому что выделенные здесь 3 минуты давались на чтение и ответ вместе.

    Конечно, на экзамене время каждого раздела, например «Грамматика и чтение», общее — за 40 минут этой части нужно решить все задания, поэтому, если на какой-то вопрос ответили сразу, это сохранит время для размышления над другими вопросами. Но чтобы успеть ответить на все вопросы, средний темп чтения должен быть примерно такой, как было показано.

    Нужно не просто успеть ответить, но и ответить правильно. Для этого необходимо обращать внимание на детали и не терять концентрации на протяжении часа, читая в вышеуказанном темпе непрерывно. С декабря 2020 года первая часть экзамена уровня N5 — «кандзи и словарный запас» — проходит 20 минут. Вторая, «грамматика и чтение» — 40 минут.

    2. Словарный запас и усердие

    Если опираться на мобильные приложения для тренировки словарного запаса к JLPT N5, обычно они предлагают выучить к этому уровню 500-700 слов (ещё лучше ориентироваться на «Minna no nihongo», начальная программа которого предлагает освоить примерно 1000 слов). Если учить по 5 слов в день, кажется несложным освоить такой объём за 4-5 месяцев. Но сложность №2, которую некоторые недооценивают при составлении своего учебного плана — это подчёркнутые слова: «Учить по 5 новых слов каждый день на протяжении нескольких месяцев непрерывно.» На деле заниматься этим способны немногие. Стоит нарушить одно из подчёркнутых условий — и 4-5 месяцев растянутся на срок в 2-3 раза больший. Да, освоить такой объем знаний за 4-5 месяцев возможно для кого-то. Но собственные реальные возможности можно оценить, только приступив к изучению. А после того, как приступили, избежать разочарования можно в одном из двух случаев:

    • действительно сохранять ежедневное усердие на протяжении месяцев
    • регулярно оценивать продвижение, учитывать свои реальные способности/занятость/лень и корректировать план изучения на более умеренный, что совершенно нормально.

    3. Грамматика с нуля

    Несмотря на предыдущие особенности, и набор иероглифов, и объём словарного запаса на этом уровне действительно можно «математически» рассчитать, оценить и распределить в плане своей подготовки, пусть он и займёт год-полтора вместо «амбициозных» 4-5 месяцев.

    Самым сложным разделом именно на этом этапе изучения выглядит грамматика. Причины минимум две:

    1. На каждом уровне «Нихонго Норёку» в среднем нужно освоить сотню новых грамматических форм и конструкций. Но именно на начальном уровне эта условная «сотня» разных окончаний, форм и выражений выглядит внушительно в дополнение к словарному запасу и в сравнении с ним. А без этой сотни невозможно правильно понять текст, даже если в нём все слова известны. Для сравнения, на высоких уровнях «Нихонго Норёку» приходится сталкиваться с обратным. Понять текст высокой сложности невозможно без обширного словарного запаса — и с ростом уровня этот материал становится во много раз объёмнее грамматики.
    2. Японский принципиально отличается от привычных нам европейских языков. Для человека, который только приступил к изучению японской грамматики, это не просто изучение набора теоретических статей. Происходит знакомство с новым образом мышления. Нет рода, числа и лиц в привычном нам понимании, стирается различие настоящего-будущего времени, порядок слов не просто другой, а часто прямо противоположный европейским языкам. Естественно, усваивать эту информацию, перестраивая мышление, намного сложнее в самом начале. Это сложность №3, которую недооценивают при подготовке к начальному уровню, ожидая, что воспринимать язык получится с той же скоростью, с какой, возможно, получалось при изучении иностранных языков Европы.

    Выводы

    Хотя здесь написано о «сложностях», это просто особенности, которые надо учитывать при изучении японского языка. Чтобы не разочароваться от подготовки к экзамену самого простого уровня, полезно вспоминать и о некоторых принципах, которые обычно ценились в японской культуре — скромность, одновременная решительность и усердная работа. Скромность помогает удержаться от излишне амбициозных и чаще разочаровывающих целей по освоению языка в самые короткие сроки, которые по привычке измеряют по аналогии со знакомыми европейскими иностранными языками. Решительность заставляет продолжать изучение. А усердная работа день за днём приближает к цели, которая однажды будет достигнута.

  • 学ぶ、習う、勉強する(まなぶ、ならう、べんきょうする) — «учиться, заниматься»

    学ぶ、習う、勉強する(まなぶ、ならう、べんきょうする) — «учиться, заниматься»

    При изучении японского в самом начале обычно встречаются 2 глагола с похожим переводом:

    • 学ぶ(まなぶ)учиться, изучать
    • 習う(ならう)учиться чему-л., заниматься чем-л.

    学ぶ(まなぶ)- главным образом получение знаний, информации, «научных» сведений. Их можно получить как от учителя, так и самостоятельно (например — на собственном опыте). Недаром в Японии кандзи 学 учат в 1 классе младшей школы. Он как будто выражает первое, простое слово «учиться».

    数学を 学ぶ(すうがくを まなぶ)учиться математике;
    大学で 学ぶ(だいがくで まなぶ)учиться в университете;
    経験で 学ぶ(けいけんで まなぶ)учиться на опыте;
    子供に 学ぶ(こどもに まなぶ)учиться у детей;
    歴史から 学ぶ(れきしから まなぶ)извлекать урок из истории.

    習う(ならう)- не только приобретение знаний, но и мастерства, техники выполнения. Другой смысл — получение навыка через повторение, тренировки, для которых необходим учитель. Глагол 習う может использоваться при изучении 英会話(えいかいわ, разговорного английского), ピアノ (фортепиано), 習字(しゅうじ, каллиграфии), そろばん (соробана) и т. п. При этом в процессе 習う присутствует учитель-наставник.

    После изучения этих глаголов обычно встречается третий с переводом «учиться, заниматься»:

    勉強する(べんきょうする)

    По смыслу он ближе к 学ぶ(まなぶ), но звучит примерно так же, как русское «изучать» на фоне «учить». Один из оттенков глагола — изучение «академических» предметов: 国語(こくご, родной язык), 数学(すうがく, математика) и т. п. Второй оттенок — напряжённое изучение с приложением больших усилий и стараний.

    Если смотреть в словаре уже приведённые кандзи и производные от них слова, вы встретите ещё и сочетания 学習する(がくしゅうする)、学問する(がくもんする)、勉学する(べんがくする). Все они тоже обычно переводятся как «учиться, заниматься». Об их различиях поговорим в других статьях.

  • どちら、どこ

    どちら、どこ

    Согласно толковому словарю японского языка «Кодзиэн» (средний толковый словарь, 6-е издание 2018 года включает 240 000 слов):

    どちら выражает «неопределённое место, лицо, обстоятельство, вещь»;

    どこ выражает «место, местонахождение, позицию, расположение».

    В выражениях 「…どちら です か」 и 「…どこ です か」оба слова используются как вопросительные для уточнения расположения, например:

    お手洗いは どちら です か。
    (おてあらいは どちら です か)
    Где находится туалет?
    
    駅は どこ です か。
    (えきは どこ です か)
    Где находится станция?
    

    Но どこ не может выражать что-то кроме места (позиции, положения), а どちら используется как вопросительное слово для замены других неопределённых объектов. В этих случаях оно может означать вопрос «который?».

    どちらが いい?
    Который лучше?
    (из перечисленных ранее предметов)

    Сами японцы обычно объясняют, что при использовании どちら и どこ в смысле местоположения どちら — более вежливое вопросительное слово. Его можно услышать в более формальных ситуациях, от пожилых людей или женщин. どこ подходит для менее формального разговора, в общении с друзьями, а также чаще может звучать в языке мужчин.

  • この、その、あの

    この、その、あの

    Эта статья может быть полезнее, если вы уже знакомы со словами из таблицы ниже и понимаете по крайней мере отличие これ от この、それ от その、あれ от あの.

    «Указательные слова» японского языка

    Соответствующее слово подбирают в зависимости от «дистанции» или расположения собеседников. Рассмотрим это на примере この、その、あの.

    Эти слова определяют:

    • место действия, когда в диалоге прямо указываем на объект и хотим описать его фактическое расположение;
    • положение обстоятельства в контексте повествования (факт, обстоятельство, время, тема, упоминание о предметах и прочее — как будет показано в примерах).

    I. Место действия

    1. Вещь, расположенная в области говорящего, определяется словом この, в области слушающего — その, а в области, которая находится вне «территории» обоих — あの.

    Примеры

    Говорим о книге в своей руке:

    Говорим о предмете в руках собеседника:

    Указываем на тетрадь, которая лежит на столе. Стол кажется одинаково удалённым от обоих.

    2. В зависимости от того, как говорящий и слушающий чувствуют относительную удалённость, они могут описывать близкие предметы словом この, далёкие предметы — あの, а расположенные на «средней» по ощущениям дистанции — その. Близко это или далеко — решает говорящий в зависимости от ощущения.

    Пример

    II. Положение в контексте

    Когда обстоятельство сразу же раскрывается дальше, для ссылки на него используют この, как в предложении ①.

    В разговоре, а также в тексте, когда говорят о только что упомянутом предмете, используют この и その. В предложении ② その тоже можно было бы использовать. По сравнению с この оно создало бы чувство некоторой дистанции по отношению к указываемому предмету.

    В диалоге ④ второй собеседник ничего не знает про реку. В этом случае он использует для её обозначения その. Ведь обсуждаемая тема — река, «ближе» к человеку, который начал про неё рассказывать.

    В диалоге ⑤ про район Синдзюку знают оба собеседника. В этом случае они используют «далёкое» あの, которое показывает, что тема по крайней мере не ближе кому-то одному из них.

    Здесь рассказчик говорит о воспоминаниях. В этом случае независимо от того, знает ли о событиях слушающий, используют あの.