Рубрика: JLPT N2

JLPT N2 (экзамен «Нихонго Норёку») — вопросы, которые возникают при подготовке к экзамену.

На этом уровне нужно охватить большой объём разнообразной информации. Например, пополнять словарный запас на множество тем: медицина, климат, школьные предметы, политика, экономика и т. д. На занятиях по подготовке к экзамену уровня N2 можно успеть разобрать только отдельные вопросы. Какие именно — зависит от конкретного студента. Некоторые из таких вопросов публикуются в этом разделе.

  • 尋ねる・問う・聞く・伺う «спрашивать»

    Приведенные глаголы описывают ситуацию, в которой один человек хочет узнать от другого что-то неизвестное или непонятное.

    たずねる спрашивать; справляться о…; искать, разыскивать; просить

    う спрашивать, задавать вопрос; обращаться к…; привлекать к ответственности; выяснять, проверять; придавать значение

    く слышать, слушать, узнавать (новости и т. п.); спрашивать, осведомляться

    うかがう спрашивать; посещать, навещать; осведомляться, узнавать, услышать

    Значения

    Здесь будут разбираться ситуации, близкие к смыслу «спрашивать». Предполагается, что читателю должно быть известно, например, об использовании うかがう в значении «навещать» кого-то.

    たずねる

    Используется широко в ситуациях общего характера, когда человек расспрашивает по поводу неясных вещей.

    ちょっとおたずねしたいことがあるのですが・・・
    Извините, скажите пожалуйста.../я хотел бы вас спросить...
    
    彼の安否あんぴたずねる
    Осведомляться, как он поживает
    
    電話番号をたずねる
    Справляться о номере телефона

    Включает смысл «начать слушать», «задать вопрос», а также часто используется, когда речь об очень абстрактном содержании. Используется, когда подробно расспрашивают и выясняют вопросы о какой-то проблеме(問題もんだい). Он имеет несколько значений, но все они отчасти включают смысл «спрашивать, обращаться…»

    1.質問しつもんする спрашивать

    彼の安否あんぴ問う
    Спрашивать, как он живет

    三角形さんかくけい面積めんせき問う問題
    Задача о площади треугольника

    2.意見いけんを聞く обращаться к... (=спрашивать мнение)

    世論せろん問う
    Обращаться к мнению народа

    3.追及ついきゅうする отвечать за содеянное (вспоминается русскоязычный вариант "спросить" за содеянное)

    責任せきにん問う
    Привлекать к ответственности

    彼のつみ問う
    Обвинять его

    彼は殺人さつじんつみ問われている
    Он обвинен в убийстве

    4.明らかにする выяснять, проверять (=выяснить)

    大統領だいとうりょう真価しんか問う外交がいこう交渉こうしょう
    Дипломатические переговоры, на которых выяснится способность президента

    5.問題にする придавать значение (≈спрашивать о значимом)

    結果けっか問う
    Придавать значение результату

    年齢ねんれい問わない
    Не принимать возраст во внимание

    年齢ねんれい性別せいべつ国籍こくせき)を問わず
    Независимо от возраста (пола, национальности)

    Почти одинаково по смыслу с たずねる. 聞く используется повседневно, а 尋ねる — более формальное слово.

    私は英語で道を聞くこともできない
    Я даже не знаю, как спросить дорогу по-английски

    うかが

    Используется, когда вопрос задают лицам, которые выше по статусу.

    ちょっとうかがいますが
    Извините, скажите пожалуйста

    Сопоставление в качестве синонимов

    Пример допустимости использования для 4 фраз:

    先生の意見いけんを… Спросить мнение учителя.

    友人に来なかったわけを… Спросить друга о причине, по которой не пришел.

    真意しんいを… Спросить об истинных намерениях.

    責任せきにんを… Привлекать к ответственности. (используется только ).

    先生の意見いけんを…友人に来なかったわけを…真意しんいを…責任せきにんを…
    たずねる
    うかが

    По таблице видно, что うかがう не получится использовать при общении с другом, потому что это глагол для описания общения с лицами выше по статусу.

    く не используют в ситуациях вроде «узнать об истинных намерениях». Это может быть связано с тем, что глагол передает значение «слушать» или просто «задать вопрос». А когда хотят узнать о чьих-то истинных намерениях, вряд ли задают прямой вопрос, чтобы услышать ответ. В таких ситуациях подойдут остальные глаголы, которые в этом случае будут выражать действия вроде «справляться» たずねる, «выяснять» う или うかがう, который иногда воспринимается даже как действие «наблюдать» (догадываясь о намерениях, например).

    Что касается ситуации с ответственностью — 責任せきにんを…, в этом случае используют только 問う.

    Связанные слова

    С указанными словами могут быть связаны по смыслу и другие.

    ただ спрашивать, расспрашивать, выяснять

    Расспрашивать с целью того, чтобы достичь понимания каких-то моментов, прояснить некоторые обстоятельства или дело.

    あなたにただしておきたいことがあります。
    У меня есть к вам несколько вопросов.
    Я хотел бы спросить вас кое о чем.
    
    疑問ぎもんただす
    выяснять сомнение

    ただ расспрашивать, строго расспрашивать

    Досконально и строго расспрашивать, чтобы прояснить подозрительные, странные или неясные моменты.

    こと真偽しんぎただす
    расспрашивать о достоверности дела
  • ~とか~とか、~だの~だの、~やら~やら

    В кратких описаниях этих выражений приводят похожие значения и сравнения:

    ~やら~やら → ~や~など、~たり~たり
    ~だの~だの → ~や~など、~とか~とか
    ~とか~とか → ~や

    Некоторые японцы говорят, что интуитивно привыкли использовать определённые выражения в конкретном случае, но не все задумываются о причине выбора.

    Одно из объяснений можно показать на примере одинаковой фразы:

    ビザを取得するためには、写真とか証明書とか色々準備しなければなりません。
    
    ビザを取得するためには、写真だの証明書だの色々準備しなければなりません。
    
    ビザを取得するためには、写真やら証明書やら色々準備しなければなりません。
    
    "Для получения визы нужны фото, свидетельства и прочие приготовления."

    На самом деле каждое выражение придаёт определённый оттенок сказанному.

    ビザを取得するためには、写真とか証明書とか色々準備しなければなりません。

    В этом случае просто приводят пример необходимых документов для получения визы, выражение не передаёт какие-то эмоции.

    ビザを取得するためには、写真だの証明書だの色々準備しなければなりません。

    Это предложение выражает недовольство говорящего, который, например, хочет выразить: «И зачем нужны все эти документы и приготовления?»

    ビザを取得するためには、写真やら証明書やら色々準備しなければなりません。

    Здесь собеседник также выражает недовольство, но он хочет сказать: «Это такая запутанная процедура, нужно собрать столько разных документов!» Подчёркивается запутанность и разнообразие перечисляемых вещей.

    Другой пример

    私はチョコとかアイスとか甘い物が好きです!

    …とか…とか опять выражает здесь простой пример — человек рассказывает о своих вкусах.

    あなたはチョコだのアイスだの、甘い物ばかり食べてるから太ったんだよ!

    …だの…だの передаёт недовольство говорящего, который рассказывает собеседнику, что тот потолстел, потому что ест много сладкого. Шоколад и мороженое приводятся как одни из примеров. Выражение передаёт недовольство, упрёки говорящего.

    テーブルの上に、チョコやらアイスやら美味しそうな物がたくさんあってどれから食べていいか困っちゃう!

    …やら…やら показывает несколько примеров того, что лежит на столе и передаёт беспорядочность вещей. Они выглядят для говорящего как множество сладостей, которые невозможно упорядочить и решить, с чего начать.

    Выводы

    …とか…とか используется для перечисления как в разговорной, так и письменной речи. Эмоций не передаёт.

    …だの…だの — преимущественно разговорное. Используют, чтобы придать перечисляемым предметам и обстоятельствам негативный оттенок и эмоции (недовольство, упрёки, раздражение и т. п.)

    …やら…やら — тоже преимущественно разговорное. Придаёт перечисляемым вещам характер беспорядка и запутанности: говорящий затрудняется с их выбором, организацией и т. п.

  • Наречия постепенных изменений 少しずつ、次第に、段々、徐々に

    Сравнение наречий проведено на основе смешанных источников: примеров из учебников и словарей, объяснений отдельных носителей на форумах.

    Для начала вспомним, как наречия переводятся в словаре:

    少しずつ(すこしずつ)постепенно; мало-помалу; понемногу; понемножку
    段々(だんだん)постепенно; понемногу
    次第に(しだいに)постепенно; всё (более и более ...)
    徐々に(じょじょに)постепенно; понемногу; шаг за шагом

    Русский перевод почти не помогает различить их смысл.

    Если опираться только на мнения носителей, можно встретить объяснения, которые не всегда подтверждаются примерами из учебников и словарей, а иногда бывают противоречивыми. Один японец может сказать, что использует наречие для передачи постепенно ускоряющихся изменений, а другой — что оно описывает медленно протекающие изменения. Поэтому мнение отдельных носителей с форумов будет приведено в виде цитат, после которых попробуем выделить главные выводы, не противоречащие приведенным толкованиям.

    少しずつ(すこしずつ)

    Наречие, которое кажется самым простым, поскольку для уточнения его смысла достаточно примеров. Учитывая значение кандзи 少, практически всегда 少しずつ можно заменить русским словом «понемногу» или «мало-помалу». Как и русский аналог, оно используется в разговорной неформальной речи.

    一人暮らしを始めてから料理が少しずつ上手になってきました。
    Начав жить один, понемногу научился всё лучше готовить.
    
    来年の試験に合格するために、毎日少しずつ勉強しています。
    Чтобы пройти экзамен в следующем году, каждый день понемногу занимаюсь.
    
    渋滞のていで、バスが少しずつしか進みません。
    Из-за пробки автобусы продвигаются только понемногу.
    
    新しい部屋に引っ越したので、少しずつ家具を揃えていきたい。
    Поскольку я переехал в новую комнату, хотел бы понемногу подобрать мебель.
    
    大学に入学して、少しずつ仲のいい友達ができてきた。
    Поступив в университет я понемногу завёл хороших друзей.
    
    日本に来て3ヵ月ぐらいすると、日本語が少しずつ話せるようになってきました。
    Спустя 3 месяца после приезда в Японию, я понемногу стал лучше разговаривать на японском.
    
    彼女に手作りのクッキーをもらった。もったいので、少しずつ食べるようにしている。
    Я получил от подруги домашнее печенье. Это так важно, что решил есть его понемногу.
    
    この街に30年住んでいるが、毎年少しずつ街の景色は変わってきた気がする。今は30年前と全然違う。
    Я живу в этом городе 30 лет, и каждый год ощущаю, как вид города понемногу меняется. Сейчас он совершенно отличается от того, что было 30 лет назад.
    
    知っている単語が増えてくると、読める日本語の文も少しずつ増えてきます。まず単語を覚えましょう。
    Если вы знаете всё больше слов, то понемногу можете читать всё больше фраз на японском языке. Сначала нужно запоминать слова.

    段々(だんだん)

    段 означает «ступень» и в разговорной речи может описывать ступени лестницы. Выражение 段々 переводят также как «лестница, уступы террасы». Например 「段々を登る」(взбираться по лестнице)、「段々畑」(поля на горных террасах, расположенные уступами).

    段々 описывает изменение состояния, уровня чего-либо. Оно придаёт оттенок надёжных, твёрдых и уверенных изменений.

    Объяснение носителей

    Наречие описывает медленное изменение обстоятельств вокруг человека, а также его положение, состояние

    Объяснение носителей

    Можно предположить, что характеристику изменений как надёжных, твёрдых, уверенных, наречию 段々 придаёт его значение «лестницы». Оно как бы выражает поступательное изменение шаг за шагом, ступень за ступенью.

    В целом だんだん используют в более разговорных выражениях, а по мнению отдельных носителей его можно назвать самым повседневным и неформальным.

    段々とピアノがうまく弾けるようになる。
    Постепенно я стал всё более умело играть на фортепиано.
    
    段々と友達が増えてきた。
    Постепенно у меня появилось всё больше и больше друзей.
    
    結婚した当時は何もなかったのだけど段々と家具が増えて、手狭になった。
    После свадьбы у нас ничего не было, но постепенно мебели становилось всё больше и теперь нам тесно.
    
    病気が回復し段々顔色も良くなってきた。
    С выздоровлением постепенно улучшился и цвет лица.
    
    段々よくなる
    постепенно (всё более) улучшаться

    次第に(しだいに)

    次第(しだい)в роли существительного означает «порядок, последовательность» каких-то действий.

    Когда 次第に описывает изменение, оно используется для случаев, в которых поначалу незаметное и медленное изменение состояния (уровня, степени чего-либо) с течением времени увеличивает скорость и становится всё заметнее.

    Объяснение носителей

    次第に описывает изменения обстановки достаточно большого масштаба.

    Объяснение носителей

    Можно встретить неоднократно упоминание о том, что это наречие передаёт постепенное изменение обстановки, положения дел, перемены, связанные с течением времени и происходящие в некотором порядке, очередности (видимо, ссылаясь на смысл существительного 次第).

    Также 次第に относят к более формальным выражениям и в отличие от 少しずつ и 段々 чаще используют в письменной речи.

    冬至を過ぎると、日はしだいに長くなる。
    Когда проходит зимнее солнцестояние, день постепенно становится длиннее.
    
    景気は次第に良くなっているようだ。
    Кажется, положение дел постепенно улучшается.
    
    次第に戦況は悪化していた。
    Постепенно боевая обстановка ухудшалась.
    
    次第に天候が悪化する。
    Постепенно погода ухудшается.
    
    次第に暖かくなる
    постепенно теплеет (становится всё теплее и теплее)
    
    次第に業績が落ちていった。
    Постепенно показатели падали (всё ниже).
    
    次第に明るい見通しが見えてきた。
    Постепенно перспектива стала более ясной.

    徐々に(じょじょに)

    徐々に не используется для описания изменений состояния, положения, а описывает изменение каких-то движений, действий. Оно выражает изменения, при которых поначалу медленные неспешные движения или действия изменяются всё быстрее.

    Объяснения носителей

    Однако, ниже есть примеры о состоянии пациента, которые показывают, что это не всегда связано с движением или действиями.

    徐々に могут использовать в разговорной речи, но в дружеском общении не применяют и используют как формальное выражение для описания объективных изменений.

    Объяснения носителей
    車は徐々にスピードを落とし、やがて止まった。
    Машина, постепенно снижая скорость, через некоторое время остановилась.
    
    病人は徐々に回復に向かっている。
    Пациент постепенно идёт на поправку.
    
    病状は徐々に回復しつつある。
    Состояние больного постепенно идёт к выздоровлению.
    
    新しい生活にも徐々に慣れてきた。
    Постепенно я привык к новому образу жизни.
    
    徐々に水位があがる。
    Постепенно уровень воды поднимается.
    
    経済状態が徐々に回復する。
    Экономическое положение постепенно улучшается.
    
    徐々に復興の途につきつつある。
    Постепенно возвращаемся на путь восстановления.
    
    徐々に貯金が増える。
    Сбережения понемногу (постепенно) увеличиваются.
    
    彼女は徐々にロシア語が上達している。
    Она шаг за шагом (постепенно) делает успехи в русском языке.

    Выводы

    Из приведенных объяснений можно попробовать собрать общие, не противоречащие отдельным объяснениям выводы о стиле применения этих наречий и отдельных особенностях. Что касается особенностей — не стоит рассматривать их как строгие правила. Скорее это пример оттенков, которые могут показаться японцам при упоминании наречия в какой-то отдельной ситуации.

    НаречиеСтильОсобенности
    少しずつразговорный
    段々разговорныйможет добавлять оттенок уверенного, надёжного продвижения
    次第にболее формальный, письменныйдостаточно глобальные перемены, протекающие вместе со временем или в соответствии с неким «порядком»
    徐々にболее формальный, письменныйописывает объективные изменения, очевидные всем
  • 名台詞 или «Свинья, которая не летает»

    名台詞 или «Свинья, которая не летает»

    名~(めい~)- одна из приставок в японском языке, образующих новые слова. Она добавляет слову смысл «превосходящий других, имеющий высокую известность». Например:

    役者(やくしゃ)актёр, актриса
    役者(めいやくしゃ)известный актёр

    Точный смысл нового слова может быть не всегда очевиден, и оно не приводится в популярных словарях самостоятельно с отдельным переводом.

    Возьмём слово 台詞(せりふ)- текст роли (иногда указывается как «театральное»). Что может означать 名台詞(めいぜりふ)? Буквальное прочтение «известный текст роли» не всегда поможет догадаться, хотя и приближает к правильному пониманию смысла.

    Словом 名台詞 обозначают крылатое выражение из фильма или книги, которое стало очень популярным. В отличие от похожего по смыслу 名言(めいげん, знаменитые слова, известное изречение), 名台詞 — не обязательно мудрый афоризм или высказывание авторитетного автора. Это просто фраза, которая имеет большую популярность и узнаваема публикой.

    В качестве примера можно привести фразу из мультфильма Хаяо Миядзаки «Порко Россо»:

    飛べない豚は、ただの豚だ。
    (とべないぶたは、ただのぶただ)
    Свинья, которая не летает, просто обычная свинья.

  • ~やさきに или ~たばかり?

    В грамматике уровня N2 встречается оборот ~やさきに(~矢先に), который при использовании с глаголами прошедшего времени(動詞のタ形)описывает момент, происходящий сразу после совершённого действия. По-японски смысл выражения 「~やさきに」описывают как 「~した直後」:

    寝ようと思ったやさきに電話が来た。
    Как только собрался поспать, зазвонил телефон.

    Такое объяснение может напомнить о существовании ещё одного выражения, которое описывает недавнее действие: ~たばかり. Его изучают на уровне N4, и в японских учебных материалах оно может толковаться похожим образом: 「動作の直後であることを表す…」, то есть обстоятельства, происходящие сразу после действия:

    さっきメールを出したばかりなのに、もう返事が返ってきた。
    Только недавно отправил e-mail, а ответ уже пришёл.

    Смысл выражений и некоторые ситуации кажутся похожими, особенно учитывая сочетание 「直後」(«сразу после, непосредственно вслед за…») в японских кратких комментариях к этим выражениям. Поэтому возникает вопрос — чем отличаются выражения 「~やさきに」и「~たばかり」, и в каких ситуациях будут эти отличия проявлять?

    Более подробно японцы объясняют смысл выражений так:

    ~たばかり говорящий может использовать, когда чувствует, что после указанного им события прошло немного времени в его понимании, даже если он говорит о событии двухлетней давности.

    2年前に大学を卒業したばかりです。
    Я только закончил университет 2 года назад. (=ещё недавно)
    
    先月日本へ来たばかりです。
    Я только приехал в Японию в прошлом месяце. (=недавно)
    
    買ったばかりのかさをなくしてしまった。
    Потерял совсем недавно купленный зонт.
    
    「お昼ごはんを食べに行かない?」
    - Не пойти ли нам пообедать?
    「さっき食べたばかりだから...」
    - Я недавно поел, так что...

    ~やさきに(~矢先に) объединяет действия, которые происходят практически одновременно. Кроме того, второе действие не соответствует ожиданиям говорящего, передаёт оттенок разочарования или более «напряжённые» эмоции. Это же отличает его от близкого по смыслу ~とき, с которым его также сравнивают японцы.

    風邪が治った矢先に今度はインフルにかかった。
    Только вылечился от простуды, как подхватил грипп.
    
    洗濯物干そうとした矢先に雨。
    Только собрался сушить постиранные вещи - и тут дождь!
    
    ご飯作ろうと思った矢先に、猫が膝に乗ってきた。
    Только собрался готовить обед - кошка запрыгнула на колени.
    
    家でゆっくりしようと思った矢先、仕事が入った。
    Только собирался спокойно отдохнуть дома, как появились дела.