Рубрики
JLPT N2

~やさきに или ~たばかり?

В грамматике уровня N2 встречается оборот ~やさきに(~矢先に), который при использовании с глаголами прошедшего времени(動詞のタ形)описывает момент, происходящий сразу после совершённого действия. По-японски смысл выражения 「~やさきに」описывают как 「~した直後」:

寝ようと思ったやさきに電話が来た。
Как только собрался поспать, зазвонил телефон.

Такое объяснение может напомнить о существовании ещё одного выражения, которое описывает недавнее действие: ~たばかり. Его изучают на уровне N4, и в японских учебных материалах оно может толковаться похожим образом: 「動作の直後であることを表す…」, то есть обстоятельства, происходящие сразу после действия:

さっきメールを出したばかりなのに、もう返事が返ってきた。
Только недавно отправил e-mail, а ответ уже пришёл.

Смысл выражений и некоторые ситуации кажутся похожими, особенно учитывая сочетание 「直後」(“сразу после, непосредственно вслед за…”) в японских кратких комментариях к этим выражениям. Поэтому возникает вопрос – чем отличаются выражения 「~やさきに」и「~たばかり」, и в каких ситуациях будут эти отличия проявлять?

Более подробно японцы объясняют смысл выражений так:

~たばかり говорящий может использовать, когда чувствует, что после указанного им события прошло немного времени в его понимании, даже если он говорит о событии двухлетней давности.

2年前に大学を卒業したばかりです。
Я только закончил университет 2 года назад. (=ещё недавно)

先月日本へ来たばかりです。
Я только приехал в Японию в прошлом месяце. (=недавно)

買ったばかりのかさをなくしてしまった。
Потерял совсем недавно купленный зонт.

「お昼ごはんを食べに行かない?」
- Не пойти ли нам пообедать?
「さっき食べたばかりだから...」
- Я недавно поел, так что...

~やさきに(~矢先に) объединяет действия, которые происходят практически одновременно. Кроме того, второе действие не соответствует ожиданиям говорящего, передаёт оттенок разочарования или более “напряжённые” эмоции. Это же отличает его от близкого по смыслу ~とき, с которым его также сравнивают японцы.

風邪が治った矢先に今度はインフルにかかった。
Только вылечился от простуды, как подхватил грипп.

洗濯物干そうとした矢先に雨。
Только собрался сушить постиранные вещи - и тут дождь!

ご飯作ろうと思った矢先に、猫が膝に乗ってきた。
Только собрался готовить обед - кошка запрыгнула на колени.

家でゆっくりしようと思った矢先、仕事が入った。
Только собирался спокойно отдохнуть дома, как появились дела.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *