Рубрики
Разное

И обезьяна падает с дерева…

Эта статья названа словами японской пословицы 猿も木から落ちる(さるもきからおちる)- “И обезьяна падает с дерева”. Аналог русского выражения “И на старуху бывает проруха”, которое говорит, что даже опытный человек может допускать ошибки. Здесь собраны примеры того, что любые учебники, справочники, словари могут содержать ошибки и опечатки. При изучении предмета нельзя принимать информацию из одного источника как безупречную и на 100% достоверную. Нужно сомневаться и проверять сведения в разных местах. Такие ошибки не означают и того, что нужно критиковать всю работу (книгу, учебник) или автора, который допустил ошибку. Эти примеры показывают, что работа над ошибками – вечный процесс, которым человек занят всю жизнь, если он вообще что-то делает (учится, работает…). Это касается и ученика, приступающего к изучению первых 10 иероглифов, и учёного, составляющего справочник из десятков тысяч статей. Примеры того, что ошибаются все, должны напомнить ученикам, что при изучении языка нужно смело говорить неправильно, писать неправильно, отвечать неправильно. Потому что важнее говорить, писать, отвечать, и именно благодаря исправлению ошибок мы ещё надёжнее запоминаем то, что учим. Допускать ошибки – нормально. Нельзя пропускать их и оставлять без внимания – именно в этом случае они будут накапливаться, рождать новые ошибки, и сделают любую работу небрежной, некачественной и бесполезной для всех в итоге.

1. “Японско-русский бизнес словарь”(和露ビジネス辞典), содержащий 47 000 слов и словосочетаний деловой лексики, написал с опечаткой чтение сочетания 能力 в слове “дееспособность”. Уже после знакомства с названием экзамена японского языка “Нихонго Норёку” многие знают, что “норёку”(能力, “способность”) записывается хираганой как のりょく.

“Японско-русский бизнес словарь” 和露ビジネス辞典

Кстати, составитель словаря сам написал в предисловии, что при работе над таким обширным и глубоким справочником ошибки просто неизбежны.

2. Один из учебников, “Учим японские иероглифы. 1850 основных иероглифов” мог ввести в заблуждение переводом похожих глаголов, расставленных в неправильном порядке. Если вы знакомы с подобными парными глаголами (出るー出す、落ちるー落とす и т. п.), то заметите, что на фото おきる должен переводиться как “подниматься” , а おこす – “поднимать” , а не наоборот.

“Учим японские иероглифы. 1850 основных иероглифов”

Стоит отметить, что именно в этом учебнике удалось найти несколько необычных фрагментов – от простых опечаток в чтении слов до таких вариантов перевода на русский, которые не получилось найти ни в одном из доступных бумажных или электронных словарей для проверки (кроме того, они удивили носителя языка, которому были показаны).

3. Учебники японских издательств, рассказывающие о родном языке, не исключение. Например, учебник “日本語中級読解入門・Introduction to japanese reading skills” достаточно известного издательства ALC(アルク)в одном из упражнений к тексту содержал такую фразу:

日本語中級読解入門・Introduction to japanese reading skills

В ней говорится, что у бабушки имеется 35 внуков(35人の孫が…). Изучающим язык известно, что в японском языке для одушевленных существительных используется глагол “быть, иметься” います, то есть здесь перепутали целый глагол, вставив あります, как будто это неодушевленные предметы. Для сравнения, перед упражнением в основном тексте этого же учебника стоял правильный глагол:

日本語中級読解入門・Introduction to japanese reading skills

4. В известном во всем мире 「みんなの日本語」(“Minna no nihongo”) в одном из изданий пропустили неверное чтение:

みんなの日本語, “Minna no nihongo”

Это 25-я тема учебника, к которой ученики успели прочитать уже 250 страниц и надёжно усвоили, что 大学 читается как だいがく, поэтому ошибка не кажется страшной. Она примечательна тем, что появилась в учебнике мирового уровня, переведенного на разные языки в разных странах, и очередной раз показывает – не нужно бояться собственных ошибок при изучении языка (нужно просто работать над ними).

5. Здесь более понятная ошибка, потому что в русском слове ошибся словарь, выпущенный в Японии – “Японско-русский словарь издательства “Кэнкюся”, 「研究社和露辞典」(Токио, 2000 г.)

“Японско-русский словарь издательства “Кэнкюся”, 「研究社和露辞典」 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *