Частицы は и が в японском языке обе указывают на члены предложения, которые в русском языке стояли бы в именительном падеже, поэтому русскоязычным ученикам часто трудно выбрать правильную частицу. На самом деле, трудности с их употреблением возникают не только у учеников, но и у некоторых преподавателей, а также у самих японцев.
Русскоязычные материалы начального уровня вполне удобно объясняют, что は рассказывает о теме предложения и может переводиться как выражение “Что касается [темы], то…”, а が подчёркивает или указывает: “Именно это [лицо, объект] является тем-то…”
Но и эти объяснения не всегда помогают уверенно определить, какая частица должна использоваться в конкретной ситуации. Посмотрим, как объясняют нюансы темы сами японцы.
Профессор Нода Хисаси (野田尚史) из Национального института японского языка и лингвистики выделяет 5 критериев, которые помогут различать роль этих частиц. Если поискать работы других филологов, можно найти и дополнительные критерии, но эти 5 помогают понять особенности частиц は и が в большинстве случаев. При переводе статьи профессора на русский язык кажется более наглядным сформулировать эти критерии в виде 5 вопросов.
1. Новое или старое?
Какую информацию передаёт существительное в именительном падеже? Новую (незнакомую) или старую (уже известную)?
鈴木さんは校長です。 (すずきさんはこうちょうです) Судзуки-сан - директор школы.
は показывает, что Судзуки-сан – известный нам человек. Знаем ли его давно, или он представился секунду назад, предложение рассказывает о профессии человека, фамилия которого уже известна к этому моменту.
鈴木さんが校長です。 (すずきさんがこうちょうです) Судзуки-сан - директор школы.
が показывает, что “Судзуки-сан” – новая информация. Такая фраза может встретиться в определенной ситуации. Например, очевидно, что у школы есть директор. Но мы спросили перед этим – кто же он? И здесь сообщают, что именно человек по фамилии Судзуки – директор школы.
2. Явление или суждение?
Предложение сообщает о явлении или суждении?
犬が寝そべている。 (いぬがねそべている) Собака раскинулась во сне.
が указывает на собаку, которую просто видим. Может показаться, что случай не отличается от вопроса №1 “новое или старое?” – речь как будто о собаке, про которую мгновение назад мы ничего не знали. Но здесь именно “собака” – не та новая информация, которую хотим раскрыть собеседнику. Мы рассказываем обо всём происходящем – что именно наблюдаем, и что делает какая-то собака.
それは私の傘です。 (それはわたしのかさです) Это мой зонт.
Здесь は указывает на “это”, по поводу которого делаем собственный вывод: данный предмет является зонтом, который принадлежит нам.
3. Всё предложение или часть?
Подлежащее действует до конца предложения или участвует только в его части?
父が晩酌をするとき、つきあう。 (ちちはばんしゃくをするとき、つきあう) Когда отец выпивает за ужином, присоединяюсь. (я к нему)
が показывает, что отец участвует только в первой части предложения, а главным действующим лицом является рассказчик, который опустил упоминание себя (わたしは…), но завершает предложение своим действием – “присоединяюсь” (つきあう).
父は晩酌をするとき、冷や奴を食べる。 (ちちはばんしゃくをするとき、ひややっこをたべる) Когда отец выпивает за ужином, ест холодное тофу. (он ест)
は используется, потому что здесь отец – главное лицо, которое действует до конца предложения.
4. Сравнение или исключение?
Мы сравниваем несколько членов предложения в именительном падеже или указываем на подлежащее, которое исключает другие?
犬は好きだが、猫は嫌いだ。 (いぬはすきだが、ねこはきらいだ) Собаки мне нравятся, а кошки - нет.
は используется для существительных, которые противопоставляются друг другу: собаки и кошки.
私が責任者だ。 (わたしがせきにんしゃだ) Я - ответственное лицо. (за что-то)
が показывает, что “я” – единственное ответственное лицо среди присутствующих, и другие этим исключаются. К этой фразе подходит и вопрос №1 “Новое или старое?”, потому что здесь сообщается и новая информация – кто именно является ответственным лицом. Просто в некоторых случаях именно формулировка в виде вопроса №4 “Сравнение или исключение?” может помочь определиться между は и が.
5. Указание или описание?
Предложение указывает или описывает? Этот случай из объяснений профессора Нода кажется наиболее запутанным для перевода на русский язык. Поможет дополнительный вопрос: можно ли поменять местами подлежащее и сказуемое?
地球は、太陽系の惑星だ。 (ちきゅうは、たいようけいのわくせいだ) Земля - планета Солнечной системы.
Предложение описывает, что такое Земля. Но если мы переставим слова: “Планета Солнечной системы – это Земля”, предложение будет неполным и нелогичным. Земля – это планета, но “планета” – это не только Земля, даже в нашей системе. В таких случаях, когда пару “слово-определение” нельзя поменять местами, слово, которое описывают, выделяют частицей は.
Есть предложения другого типа:
あの人の趣味は、勉強だ。 (あのひとのしゅみは、べんきょうだ) Интерес этого человека - учёба.
Здесь указывают, что интерес человека – учёба. В такой фразе можно поменять местами подлежащее и сказуемое. Логика и смысл сохранятся, но при перемене мест は придётся заменить на が:
勉強があの人の趣味だ。 (べんきょうがあのひとのしゅみだ) Учёба - интерес этого человека.
Если предложение можно так перевернуть, то в зависимости от порядка слов и смысла используют は либо が. В одном случае は стоит как пояснение “касаемо интересов этого человека”. А в “зеркальной” фразе требуется が. Во-первых, она указывает на учёбу как на единственный или основной интерес этого человека, что напоминает о вопросе №4 “Сравнение или исключение?”. Во-вторых, она сообщает и новую информацию – что же является интересом человека (вопрос №1).
Кому-то может показаться, что некоторые вопросы лишние, но каждый из пяти вопросов-критериев имеет свои особенности, которые могут стать заметны в определённых случаях и помогут правильно поставить は или が там, где стандартные объяснения начального уровня не дают ответа. Именно этим ценно разделение профессора Нода (хотя и оно не является на 100% полным), и поэтому полезно запомнить все 5 критериев:
は | が | |
1 | известное | новое |
2 | суждение | наблюдение |
3 | всё предложение | часть предложения |
4 | сравнение | исключение |
5 | описание | указание |