がんばりたいと思います

Слова

オフィス офис

スピーチ речь, выступление

そう[そうむぶ]общий отдел, административный отдел, департамент общих дел

にゅうしゃ[にゅうしゃ]поступление на работу, на службу в компании

えいぎょう[えいぎょう]продажи, бизнес, коммерция, торговля

えいぎょう[えいぎょうぶ]отдел продаж

しゃしゃ]филиал, отделение компании

てんちょう[しんちょう]управляющий отделением, филиалом компании

Выражения

そうからまいりましたヤンです
“Я Ян из административного отдела”. Глагол まいりました – более вежливый, чем きました. Таким образом сотрудник рассказывает, из какого отдела он прибыл (например, был переведен).
がんばりたいといます
“Я буду стараться изо всех сил”. В подобных ситуациях могут говорить и просто がんばります.
どうぞよろしくおねがいいたします
При знакомстве с коллегами в новом отделе может звучать больше как аналог “Надеюсь, что мы сработаемся”, хотя по смыслу фраза продолжает выражать все то же “Прошу любить и жаловать”. Как известно, выражения よろしくおねがいします и どうぞよろしくговорят при знакомстве, когда представляют себя. Чтобы речь выглядела еще более вежливо и формально, вместо します используют глагол いたします, а также оставляют どうぞ в начале фразы.

Формально/неформально

どうぞよろしくおねがいいたします ”Прошу любить и жаловать” (формально)

よろしく! (простая дружеская форма)

握手あくしゅ・рукопожатие

Некоторые иностранцы сталкивались с тем, что рукопожатие у японцев слабое и выглядит неискренним. Это связано с тем, что среди японцев традиционное приветствие – поклон. Человек сгибается в поясе, начиная от талии, одновременно говоря приветствие. И чем важнее и почетнее соебседник, тем глубже будет поклон перед ним. Общаясь с иностранцами, японцы могут пожимать руки. Некоторые жмут руку одновременно с поклоном. И слабое рукопожатие не воспринимается японцами как обидное, просто дело в том, что среди японцев нет обычая пожимать руки.