Слова
オフィス офис
スピーチ речь, выступление
総務部[そ↑うむ↓ぶ]общий отдел, административный отдел, департамент общих дел
入社[にゅ↑うしゃ]поступление на работу, на службу в компании
営業[え↑いぎょう]продажи, бизнес, коммерция, торговля
営業部[え↑いぎょ↓うぶ]отдел продаж
支社[し↓しゃ]филиал, отделение компании
支店長[し↑て↓んちょう]управляющий отделением, филиалом компании
Выражения
- 総務部から参りましたヤンです
- «Я Ян из административного отдела». Глагол まいりました — более вежливый, чем きました. Таким образом сотрудник рассказывает, из какого отдела он прибыл (например, был переведен).
- がんばりたいと思います
- «Я буду стараться изо всех сил». В подобных ситуациях могут говорить и просто がんばります.
- どうぞよろしくお願いいたします
- При знакомстве с коллегами в новом отделе может звучать больше как аналог «Надеюсь, что мы сработаемся», хотя по смыслу фраза продолжает выражать все то же «Прошу любить и жаловать». Как известно, выражения よろしくおねがいします и どうぞよろしくговорят при знакомстве, когда представляют себя. Чтобы речь выглядела еще более вежливо и формально, вместо します используют глагол いたします, а также оставляют どうぞ в начале фразы.
Формально/неформально
どうぞよろしくお願いいたします »Прошу любить и жаловать» (формально)
よろしく! (простая дружеская форма)
握手・рукопожатие
Некоторые иностранцы сталкивались с тем, что рукопожатие у японцев слабое и выглядит неискренним. Это связано с тем, что среди японцев традиционное приветствие — поклон. Человек сгибается в поясе, начиная от талии, одновременно говоря приветствие. И чем важнее и почетнее соебседник, тем глубже будет поклон перед ним. Общаясь с иностранцами, японцы могут пожимать руки. Некоторые жмут руку одновременно с поклоном. И слабое рукопожатие не воспринимается японцами как обидное, просто дело в том, что среди японцев нет обычая пожимать руки.