Слова
取引先[と↑りひきさき]клиент, деловой партнер
商事[しょ↓うじ]торговые дела, торговая компания
お菓子[お↑か↓し]сладости, конфеты, кондитерские изделия (вежливая форма)
Выражения
- はじめまして
- «Здравствуйте!», «Рад с вами познакомиться!», «Очень приятно!» — такие аналоги можно привести в русском языке. Приветствие говорят, когда встречают кого-то впервые. Это короткое выражение, которое передаёт смысл「はじめておめにかかります」»Мы видимся впервые».
- ABC商事のスミスと申します
- «Я Смит из торговой компании ABC». Выражение используют, когда представляют сами себя. «Я» в японском обычно опускается. Это выражение вежливое, при общении со знакомыми не используют. Обычно в Японии при представлении называют фамилию.
- よろしくお願いします
- вежл. «Прошу вас (относиться ко мне благосклонно)«, некоторые приводят примерный аналог — «Рад познакомиться».
Выражение говорят после того, как представились. Также его используют, когда просят кого-то что-либо сделать. Например, в конце не очень формального письма-просьбы, что примерно будет соответствовать русскоязычному аналогу «надеюсь на ваше содействие» и т. п. - みなさんでどうぞ
- «Прошу, наслаждайтесь с вашими коллегами». どうぞ говорят, когда передают подарки, сувениры и т. п. Когда передают что-нибудь наподобие сладостей, которые можно разделить с другими людьми, говорят 「みなさんでどうぞ」.
- すみません
- Имеет разные значения. В частности, могут говорить и в качестве благодарности. Например, при получении сувениров, угощений от деловых партнеров.
お土産 сувениры
Когда мы посещаем кого-то, брать сувениры не обязательно. Однако, если вы решили что-нибудь преподнести, всегда хорошо, если это будет что-нибудь из вашей родной страны. При вручении сувенира можно сказать 「~のおみやげです」»Это сувенир из …» Японцы, которые дарят сувениры, могут говорить「つまらないものですが」»Это незначительная вещь…» Однако выражение сложно назвать обязательным. В одном из бизнес-учебников указывают, что оно используется реже уже к 2000 году. Однако некоторые японцы считают, что в общении между японскими партнёрами оно остаётся актуальным и к 2020 году, просто японцы, которые чаще работают с иностранными партнёрами, могут «забывать» эту фразу, потому что привыкли, что для иностранца она останется непонятной. Человек, который получил сувенир, отвечает 「ありがとうございます」»Спасибо» (вежливый вариант). Упаковку открывать в этот момент не принято.