
Из-за того, что просьбы типа
まって ください
на иностранные языки, включая русский, естественно переводят как «Подождите, пожалуйста»/»Please wait»,
иностранные ученики привыкают к формуле
~て+ください
как выражению «[действие] + пожалуйста» и могут думать, что желаемый предмет нужно требовать через глагол «давать» あげる в виде ~を あげてください(✘).
Дело в том, что ください — уже означает «дайте мне» (причем именно мне, а не кому-то другому, для чего понадобился бы あげる). Это форма глагола くださる, который является вежливым вариантом глагола くれる (с тем же смыслом «давать мне»).
Придется помнить — японские выражения о том, что кто-то оказывает кому-то услугу/помощь, дополняются глаголами «давать/получать» во всевозможных направлениях: あげる、もらう、くれる — и их вежливыми аналогами, которые учат при знакомстве с кейго (さしあげる、いただく、くださる), обычно в последних темах грамматики N4.
