衣錦還郷

衣錦還郷(いきんかんきょう)
Вернуться на родину, добившись успеха в жизни.

Выражение пришло из разных китайских источников, где встречались подобные сочетания, описывающие возвращение на родину человека, добившегося высокого положения. На русский язык 錦 переводят как “парча”, блестящая ткань из золотых и серебряных нитей. Японский словарь 四字熟語 называет эту ткань にしき, описывая как сотканную из “пятицветных” нитей.
Похожее по смыслу выражение – 衣錦之栄(いきんのえい) также передавало в китайской литературе идею возвращения на родину в роскошной одежде и вошло в японские 四字熟語.

衣 – одежда
錦 – ткань из пятицветных нитей
還 – возвращение
郷 – родина

“Сложными” с точки зрения редкости здесь являются кандзи 錦 и 還 – их места: 1985 и 1649 в списке 2136 общеупотребительных 常用漢字, оба кандзи изучают в 3 классе средней школы.
❗️ 錦 можно перепутать с 綿 (хло́пок, 5 класс начальной школы).