Рубрики
JLPT N4

“Дом” – うち или いえ?

При знакомстве со словом “дом” в японском языке встречают два слова: うち и いえ. Оба записывают одним кандзи – 家, хотя うち встречается ещё и в виде 内. В Интернете разные сайты рассказывают о различии этих слов. Здесь будет показано, как некоторые объяснения противоречат реальному использованию языка. Можно подумать, что это только запутывает при изучении. Но с другой стороны, выявление противоречивых примеров может помочь лучше понять случаи, когда нужные слова используются без противоречий.

「いえ」и 「うち」- два варианта слова “дом”, у которых почти одинаковый перевод:

(ЯРКСИ)
いえ 1. дом, здание; помещение; 2. [свой] дом, семья; 3. родовое имя
うち дом, семья; ~の мой, наш

(Jardic)
いえ свой дом, семья; дом, квартира, жилище; род, клан
うち дом, семья

(Японско-русский словарь изд-ва "Кэнкюся", Токио, 2000 г.)
いえ 1. дом; 2. семья; 3. происхождение, род
うち дом, квартира, семья

Отдельно привлекает внимание то, как значения “дом, квартира, семья” оказываются напротив いえ в электронном словаре Jardic и напротив うち – в бумажном словаре Токийского издательства “Кэнкюся”.

Версия 1

На одном из сайтов на японском языке https://nihongonosensei.net/?p=5554 приводят на первый взгляд “понятные” объяснения.

うち

うち используется в “психологическом” смысле и подразумевает в себе связанные значения:

私の族(わたしのかぞく)моя семья
私の庭(わたしのかてい)моё семейство, "домашний очаг"
私の(わたしのうち)мой дом

Его сравнивают с английским “home”, “family”. Поскольку по версии сайта nihongonosensei.net это слово непременно включает в себя смысл 「私の」(わたしの、”мой”), то его нельзя использовать по отношению к другим людям:

〇 私のうちには大きな庭があるよ
 А у меня дома большой сад.
 君のうちには大きな庭があるの?
 У тебя дома есть большой сад?

 私[わたし]я
 大きな[おおきな]большой
 庭[にわ]сад
 君[きみ]ты

Примечание: это версия сайта nihongosensei.net, далее будет показано противоречие.

Слово считают разговорным и в формальных текстах не используют.

いえ

いえ используют в “физическом” смысле, обозначая строение, в котором проживают. Это значение сравнивают с английским “house”. И поскольку в нём не содержится значение 「私の」(“мой”), слово можно использовать, говоря о себе и о других людях:

〇 私のいえには大きな池があるよ
 А в моем доме есть большой пруд.
〇 君のいえには大きな池があるの?
 В твоем доме есть большой пруд?

 私[わたし]я
 大きな[おおきな]большой
 池[いけ]пруд
 君[きみ]ты

Поскольку слово имеет нейтральный смысл, его используют и в разговорной, и в письменной речи.

Различие

Другие выводы nihongonosensei.net показывают, что うち и いえ оба могут использоваться для обозначения своего дома, но в этом случае いえ показывает “отстраненность”, как будто мы говорим о доме постороннего человека:

◎ うちの猫は1歳になった。
 У меня дома кошке исполнился 1 год.(с чувством "родства" к кошке)
〇 いえの猫は1歳になった。
 Кошке в доме исполнился 1 год.(нейтрально, с безразличием к кошке)

 猫[ねこ]кошка
 歳[さい]лет (возраст)

◎ 今度うちに遊びに来てね。
 В следующий раз приходи ко мне домой поиграть.
〇 今度いえに遊びに来てね。
 В следующий раз приходи в дом поиграть.

 今度[こんど]следующий раз
 遊ぶ[あそぶ]развлекаться

Когда же речь идет о доме как о здании, うち не всегда можно использовать:

〇 うちをリフォームした。
 Перестраивал (ремонтировал) свой дом.
〇 いえをリフォームした。
 Перестраивал (ремонтировал) дом.
 父はうちをリフォームする仕事をしている。
 Отец выполняет работу по ремонту своего (нашего) дома.
〇 父はいえをリフォームする仕事をしている。
 Отец выполняет работу по ремонту домов.

 仕事[しごと]работа
 リフォーム перестройка, переделка, ремонт (от англ. "reform")

То есть, в примере показывают, что можно заниматься перестройкой (ремонтом) как собственного дома うち, так и здания в принципе. Но работой отца переделка собственного дома быть не может, а просто жилых зданий – может.

Выводы сайта nihongonosensei.net

うち используем, когда говорим о родном доме, семье и выражаем чувство близости, родства по отношению к своему жилищу. По отношению к другим людям или в случае “нейтрального” отношения использовать うち не можем. (дальше всё-таки показано противоречие)

いえ имеет свои ограничения. Его используем для обозначения жилища как строения, а также по отношению к другим людям. В случае обозначения собственного дома слово передает чувство отстраненности, о чем стоит помнить.

Противоречия

Сайт nihongonosensei.net показывает разделение “дома” на うち как “свой, родной дом” и いえ как “дом-строение, жилище”. В реальности противоречия этим объяснениям встречаются не только в японских детских книжках, но и в “образовательной классике” вроде “Minna no nihongo”.

Пример 1

Детская книжка 1985 года 「まってよ まってよ」(“Подожди! Подожди!”) рассказывает о зверятах, которые поймали улетевшую из дома слонёнка простыню и бегут за ним, чтобы её вернуть. Слон по-японски ぞう, в книге друзья зовут его ぞうくん. Простыня – シーツ от англ. “sheet”

Когда они бегут за слонёнком, то кричат ему (левая колонка на фото): 「ぞうくーん、これ きみんちの シーツだろー」

きみんちの – разговорное сокращение от 「きみ の うち の」. Они кричат: “Это (наверное) простыня из твоего дома!”

Здесь словом うち называют чужой дом, а это противоречит ранее приведенному примеру о том, что о чужом доме きみのうち (“твой дом”) не говорят.

На самом деле, на сайте nihongonosensei.net почти о том же написал кто-то в комментариях к статье, вспомнив это же сокращённое выражение きみんち(きみのうち).

Пример 2

Детская книга 「そらいろ の たね」(“Голубое зёрнышко”) (издание и редакция 2001 г., по сказке 1964 г.) рассказывает о том, как лис подарил мальчику зёрнышко. Мальчик поливал зёрнышко, и из него вырос дом, который рос всё выше и выше. Как в сказке “Теремок”, в дом прибежали разные звери и дети, чтобы там жить, пока лис не попытался их выгнать.

С одной стороны текст выше подтверждает разделение うち и いえ на “свой дом” и “жилище”. Мальчик кричит о зёрнышке, которое поливал водой: “Дом вырос! Дом вырос!” (буквально さいた – “расцвёл”), называя дом うち, как будто он его собственный:

うちが さいた! うちが さいた!」

Хотя даже здесь это не его родной дом, ведь живёт он в обычном доме, рядом с огородом.

Затем автор рассказывает от своего лица, как мальчик “поливал водой этот маленький дом”, называя дом いえ, как будто это “здание”, которое выращивал мальчик:

...この ちいさい いえに みずを かけました。

Однако дальше приходит лис

И лис говорит: “Ува-а! Какой большой дом!”

「うわぁ すごい! なんて おおきい うち だろう!」

Называет дом うち. Причем ему объясняют только в следующей строчке, что этот дом вырос из зёрнышка, подаренного лисом. Поэтому сначала лис не мог считать этот дом “своим”.

Пример 3

В аудио-упражнениях к “Minna no nihongo” для начинающих (2-е издание) есть упражнение со следующей историей:

日本人の友達はあなたの国へ旅行に来ました。
にほんじんの ともだちは あなたの くにへ りょこうに きました
Подруга-японка приехала к вам в страну с "туристической" целью

Когда после визита в ресторан местный друг спрашивает приехавшую туристку:

これから どこへ いまきすか。
 А теперь куда пойдём?

Она отвечает ему:

ちょっと さんぽしたい です。
 Хочу немного прогуляться.
ふるいうちの しゃしんも とりたい です。
 И пофотографировать старые дома.

Здесь можно прослушать аудио-фрагмент диалога:

То есть, девушка использует うち для обозначения старых домов как зданий, которые хочет сфотографировать в качестве достопримечательностей.

Версия 2

Можно посмотреть, какие конкретные примеры употребления слов приводит упомянутый “Японско-русский словарь” издательства “Кэнкюся”, Токио, 2000 г. Всё-таки, в отличие от электронных словарей и образовательных сайтов с неподтверждёнными источниками это печатное издание, от которого ожидается более глубокая проверка информации при составлении.

いえ・家

Примеры использования いえ из словаря.

1.
дом, здание; отдельный дом, также многоквартирное здание; особняк;
小さな домик; квартира;
жилище: で в доме, дома;
彼のから帰る уходить от него;
彼のに行く быть у него (дома, на дому), идти к нему (домой);
の домашний;
のない бездомный;
へ帰る возвращаться домой;
を空ける освобождать квартиру;
にいない не быть (бывать) дома;
今、妻はにいない сейчас жены нет дома (видно, что говорит о своём доме, но скорее как о помещении)
を探す(買う) искать (покупать) квартиру
を建てる(改築する、増築) строить (перестраивать, расширять) дом
を改装(リフォーム)する делать ремонт квартиры
客をに呼ぶ приглашать гостей к себе домой
小包が私のに配達された Мне доставили посылку на дом.
広い(狭い) большой (небольшой, маленький) дом; большая (небольшая, маленькая) квартира
私のは地下鉄の駅の近くにある Я живу недалеко от станции метро. Моя квартира (мой дом) находится недалеко от станции метро. (опять про свой дом, но здесь как будто измеряют расстояние от здания до станции)
私のは一戸建てではなくマンションです Я живу не в собственном доме, а в многоквартирном.
お客に行くのもいいが、の方がもっといい В гостях хорошо, но дома лучше. (а вот здесь как раз похоже на желание передать смысл "свой, родной дом", и тем не менее пример указан в статье к слову いえ. Хотя и в этом примере человек мог говорить о жилище без "родных" чувств - например, живя в съёмной квартире)

2.
Использование в смысле 「家族(かぞく)・家庭(かてい)」"семья"
の者(いえのもの)член семьи, домашние
(несмотря на "родственность", тоже используется いえ)
А вот в онлайн-словаре Jardic можно встретить и 内の者(うちのもの)"домочадцы, домашние"

3.
Использование в смысле 「家門(かもん)・家系(かけい)」"клан, род, семья, происхождение"
彼女はいいの出た Она родилась в хорошей семье. Она происходит из хорошей семьи.

うち・家/内

В значении “дом, семья” うち либо часто пишут хираганой, либо в значении “наш, свой” оно встречается в виде кандзи 内 (сам иероглиф в словарях тоже будет переводиться как “дом, семья”).

Но слово うち в виде 内 передает ещё и значения “внутренность”, “внутри”. Примеры использования в этом значении здесь не приводятся, но в словаре их в несколько раз больше, чем примеров смысла “дом, семья”.

1.
Передает смысл 「家・家庭」"дом, квартира, семья"
うちに дома
うちへ домой
うちでは女房が主人です(うちでは にょうぼうが しゅじん です)В нашей семье правит жена

2.
Передаёт смысл "мой, наш"「自分の所属(じぶんのしょぞく)」(здесь букв. "принадлежащий себе") 
の会社 наша (моя) компания
の社長 наш директор, директор нашей компании
の女房(うちのにょうぼう)моя жена
の人(うちのひと)мой муж

Выводы по словарю

“Японско-русский словарь” приводит во много раз меньше примеров использования うち в качестве “дома”. Скорее оно передаёт смысл “своё, наше, внутреннее”.

Практически все примеры использования いえ действительно похожи на значение “здание, жилище”, но видно, что в нескольких примерах так говорят и о собственном доме, в том числе о членах семьи.

Общий вывод

Здесь были представлены скорее дополнения о том, что стандартные объяснения не всегда строго соблюдаются. Мне доводилось встречать даже объяснение о том, что японцы вообще не придают значения различию うち и いえ, заставляя детей в детском саду запоминать только одно любое слово, чтобы не путаться.

Другой пример – в учебнике Л. Т. Нечаевой “Японский язык для начинающих” 2001 г. в первом же уроке знакомят со словом いえ в качестве слова “дом”.

Такие разные толкования могут означать, что отдельный японец-собеседник во время общения тоже может смотреть на этот вопрос по-своему.

Подобно примеру nihongonosensei.net обычно учат различать эти слова примерно как английские home и house, русские “свой, родной дом-семью” и “дом-строение-жилище”. Значит, там, где хочется подчеркнуть соответствующий смысл, можно выбирать соответствующее слово, но при этом иметь в виду, что для кого-то эта разница может остаться незаметной.

Вот еще пара примеров о том, в каких случаях эти два слова могут или не могут заменить друг друга.

〇 毎週土曜日、うちでは私が料理を作ることになっています。
 毎週土曜日、いえでは私が料理を作ることになっています。

〇 うちは4人家族です。
 いえは4人家族です。

Т. е., когда "дома" готовим по субботам еду или говорим о количестве человек "дома", можно использовать только слово うち в значении "семья, хозяйство".

〇 来週、新しい(いえうち)に引っ越します。
〇 そろそろ(いえうち)に帰ります。

А когда речь о переезде в другой "дом" или возвращении "домой" - оба слова допустимы.

Один ответ к ““Дом” – うち или いえ?”

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *