Кандзи 場(ジョウ、ば)и 所(ショ、ところ)имеют одинаковое основное толкование — «место». 場 обычно относят к программе 2 класса японских школ, 所 — к 3 классу. Когда эти кандзи встречаются в составе слов, они могут не вызывать вопросов, потому что мы учим целые слова, запоминая, например, что в слове 工場 (завод) используется именно 場, а в слове 住所 (местожительство) встречается именно 所. Но когда кандзи учат как самостоятельные знаки, вопрос возникнуть может — что за «место» каждое из них выражает, чем они отличаются?
Подробный смысл и различия кажутся заметнее в следующих примерах.
1 Помимо прямого смысла «место» у кандзи 所 есть второе особое значение — оно может выражать момент времени.
これから出発する所だ。 Сейчас - момент отъезда. (Сейчас (с этого момента) мы отправляемся).
В этой фразе 場 использовать невозможно, потому что это пример использования 所 именно в его втором значении «времени».
2
市場は、様々な物を取引する場である。 Рынок - это место проведения торговли разными вещами.
В этом предложении вместо выделенного красным 場(ば)можно было бы использовать и 所(ところ). Но в случае использования 場 толкование слова «рынок» прозвучит как место, где проводится, происходит торговля, место определённого действия. А в случае использования 所 — скорее как место, где располагается, находится торговля (точка, пункт, определённое место города, карты и т. п.)
3
交渉の場で、彼は現状を訴えた。 На месте переговоров он пожаловался на сложившующся ситуацию.
Здесь использовать 所(ところ)нельзя, потому что «место» подразумевается исключительно в смысле «место, где происходило что-то» (переговоры), и в данном случае никого не интересует это место как «пункт» или конкретная точка.